Atos 15
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVT
1 ⲀⲨⲰ ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲀⲨϮⲤⲂⲰ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨ. ϪⲈ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲂⲂⲈⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲰⲚⲦ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲘⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲌⲎⲦⲎⲤⲒⲤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲦⲈϢ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲈⲦⲢⲈⲨⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒⲌⲎⲦⲎⲘⲀ.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲐⲠⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈⲪⲞⲒⲚⲒⲔⲎ ⲘⲚ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲠⲈⲔⲦⲞ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲢⲀϢⲈ ϨⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨϢⲞⲠⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲘⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲂⲂⲎ ⲦⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲌⲎⲦⲎⲤⲒⲤ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ϪⲒⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲤⲰⲦⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲀⲦⲀⲠⲢⲞ ⲈⲦⲢⲈ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 ⲀⲨⲰ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚϨⲎⲦ ⲀϤⲢⲘⲚⲦⲢⲈ. ⲈⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ϨⲰⲰⲚ ⲚⲦⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲚ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤϮⲠⲰⲢϪ ⲖⲀⲀⲨ ⲞⲨⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲀϤⲦⲂⲂⲈ ⲚⲈⲨϨⲎⲦ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈⲞⲨⲈϨ ⲞⲨⲚⲀϨⲂ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀⲔϨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲈⲘⲠⲈ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲀⲚⲞⲚ ϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈϤⲒ ϨⲀⲢⲞϤ.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲞⲨϪⲀⲒ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ϨⲰⲞⲨ.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲔⲀⲢⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒⲤⲘⲎ ⲈⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲘⲚ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲈⲨⲦⲀⲨⲞ ⲚⲘⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲚ ⲚⲈϢⲠⲎⲢⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈⲨⲔⲀⲢⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ⲤⲨⲘⲈⲰⲚ ⲀϤϪⲰ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϬⲘⲠϢⲒⲚⲈ ϪⲒⲚⲚ ϢⲞⲢⲠ. ⲈϪⲒ ⲞⲨⲖⲀⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲚ.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ⲀⲨⲰ ⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲤⲨⲘⲪⲰⲚⲒ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ϪⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ϮⲚⲀⲔⲦⲞⲒ ⲦⲀⲔⲰⲦ ⲚⲦⲈⲤⲔⲨⲚⲎ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲦⲈⲚⲦⲀⲤϨⲈ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲔⲰⲦ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨϢⲞⲢϢⲢ ⲚϨⲎⲦⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲦⲀϨⲞⲤ ⲈⲢⲀⲦⲤ.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲀⲨⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲀⲢⲀⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ⲠⲈⲦⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲀⲒ ϪⲒⲚ ⲈⲚⲈϨ.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲦⲘϮϨⲒⲤⲈ ⲚⲚⲈⲦⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ⲀⲖⲖⲀ ⲤϨⲀⲒ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲀϨⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϪⲰ ϨⲘ ⲚⲚⲈⲒⲆⲰⲖⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲦⲠⲞⲢⲚⲈⲒⲀ ⲘⲚ ⲞⲨⲚⲔⲀ ⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲤⲚⲞϤ [[ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈⲨⲀⲀϤ ⲚϬⲈ]].
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲄⲀⲢ ϪⲒⲚ ⲚⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲚⲀⲢⲬⲀⲒⲞⲚ. ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲞⲖⲒⲤ. ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈⲨⲰϢ ⲘⲘⲞϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲚⲒⲘ.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲤⲚⲆⲞⲔⲒ ⲚⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲰⲦⲠ ⲚϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲤⲈϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲀⲚⲦⲒⲞⲬⲒⲀ ⲘⲚ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲈⲦⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲤⲀⲂⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲤⲒⲖⲀⲤ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲞϬ ϨⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 ⲈⲀⲨⲤϨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲞⲨⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲨⲤϨⲀⲒ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈⲦϨⲚ ⲦⲀⲚⲦⲒⲞⲬⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲤⲨⲢⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲔⲨⲖⲒⲔⲒⲀ ⲚⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲬⲀⲒⲢⲈⲦⲈ.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 ⲈⲠⲈⲒⲆⲎ ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲚ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ ⲀⲨϢⲦⲢⲦⲢ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲈⲨϮⲘⲔⲀϨ ⲚⲚⲈⲦⲘⲮⲨⲬⲎ ⲘⲠⲚϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 ⲀⲤⲚⲆⲞⲔⲒ ⲚⲀⲚ ⲈⲀⲚⲈⲒ ⲈⲨⲘⲀ ⲚⲞⲨⲰⲦ ϨⲒ ⲞⲨⲤⲞⲠ ⲈⲦⲢⲈⲚⲤⲰⲦⲠ ⲚϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲚⲦⲀⲨⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ. ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲘⲈⲢⲀⲦⲈ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲘⲚ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲀⲨϮ ⲚⲚⲈⲨⲮⲨⲬⲎ ϨⲀ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ⲀⲚⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ϨⲰⲞⲨ ⲞⲚ ϨⲒⲦⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲨⲚⲀϪⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲚⲀⲒ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 ⲀⲤⲚⲆⲞⲔⲒ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲚ. ⲈⲦⲘⲦⲀⲖⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲂⲀⲢⲞⲤ ⲈϪⲚ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ϨⲚ ⲞⲨϨⲦⲞⲢ.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ⲈⲤⲀϨⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚϢⲰⲰⲦ ⲚⲚⲈⲒⲆⲰⲖⲞⲚ ⲘⲚ ⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲦⲠⲞⲢⲚⲈⲒⲀ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲀϢⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲘⲠⲢⲀⲀⲨ ⲚϬⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲀⲢϢⲀⲨ ⲞⲨϪⲀⲒ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲀⲚⲦⲒⲞⲬⲒⲀ. ⲀⲨⲤⲈⲨϨ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀⲨϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲞϢⲤ ⲀⲨⲢⲀϢⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲤⲞⲠⲤ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ϨⲈⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϨⲰⲞⲨ ⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ϨⲀϨ ⲚϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲤⲈⲠⲤ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀϪⲢⲞⲞⲨ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϢⲀ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲞⲨⲞⲞⲨ.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 ⲀⲤⲚⲆⲞⲔⲒ ⲆⲈ ⲚⲤⲒⲖⲀⲤ ⲈⲦⲢⲈϤϬⲰ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲀⲚⲦⲒⲞⲬⲒⲀ. ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲔⲈⲘⲎⲎϢⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ⲘⲚⲚⲤⲀ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲚⲔⲞⲦⲚ ⲚⲦⲚϬⲘⲠϢⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲒⲘ. ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲚⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲀⲨ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲞⲨ.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈϪⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲔⲞⲤ.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲀⲜⲒⲞⲨ ⲈⲦⲘϪⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲠⲰⲢϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲒⲚ ⲚⲦⲠⲀⲘⲪⲨⲖⲒⲀ ⲘⲠϤⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲘⲪⲰⲂ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ⲀⲨⲠⲀⲢⲞⲜⲨⲤⲘⲞⲤ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲤⲀϨⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲘⲈⲚ ⲀϤϪⲒ ⲘⲘⲀⲢⲔⲞⲤ ⲀϤⲤϬⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲨⲠⲢⲞⲤ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲰⲦⲠ ⲚⲤⲒⲖⲀⲤ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϮ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲔⲒⲖⲒⲔⲒⲀ. ⲀϤⲦⲀϪⲢⲞ ⲚⲚⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.