Romanos 1
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 La Pablo in pilaca Jesucrístochi tsachilachi erechun quinayoe. La Jesucrístochi peyun cuwenta joyoe. Laca yabe cayaisa tie yape yachi mantá tan josa. Laca wentee Diosichi sen fiquica micarimin josa tsachilaca Diosi se larinun fiquica.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Matu tote Diosichi mantate paminla yachi pilabi chuteto, jun sen fiquica cuenta polarilaquinue. Jun mate Diosi paca jominue tsachilaca se larino joyoeque.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yari chiquilaca laquirato, chiquilachi mantá cuwanue jerale tote tsachilaca micarilaquisa. Yachi mantá tanla joto, tsachilaca micarinola joyoe yape yabe cayaito yaca meralaquisa.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nulacanan yabe cayailaisa tica jonan, nulanan Jesucrístochi tsachila jolajoe.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 In pilaca Roma pueblobi jerale Diosichi tsachilachi erechun quinayoe. Diosi nulaca laquirato yachi sen tsachila jolajosa tie. Junni chiquilachi Apa Diosibenan, Miya Jesucrístobenan rocainayoe yape nulaca laquirato cuidailaisa yape wepanatuto pansi chularasa.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Casale nulachi tenchi Diosibe acradeseinayoe. Jerale tote nulaca mera joe Diosibe cayaito yabe penenalaraeque. Jun tenchi Jesucrístochi mantate Diosibe acradeseinayoe.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Junto la numasitiya Diosibe rocainato, nulachi tenchinan duque perocaimin joyoe. Diosi mirae la nulachi tenchi rocaimin joeque. Lachi jera tencabi Diosibe mantaito, yachi Naoca paca sen fiquica micarimin joyoe.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Junni yabe duque rocaimin joyoe nulaca quirabi jichun. Diosi tinari, niya quiraquetiya duque wanhitonan, nulaca quirabi jiyanae.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nulaca quirano duque munarayoe ayudaichun. La nulaca ayudaino munarayoe yape Diosichi Tenca nulaca ticatiya quino poden suwasa. Nulachi tencabi fe sonban jolajosa ayudaino munarayoe.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Junni lacanan nulari ayudailaichunae. Labe nulabe layaito Diosica tennato, chiquila tala peayudaicaato chumin jocaichunae.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 — ausente —
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 — ausente —
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Nula Roma pueblobi chuminlacanan Jesucrístoca paca sen fiquica micarino duque muquee.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Jesucrístoca paca sen fiquica lari luratiyoe. Jun fiquiri sonban jonan, Diosi jutsa quiminlaca junbe se larimin joe. Jerale jun fiquica quereiminlaca se larimin joe casale israelítalaca, jun benete israelita itonlacanan.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Jun fiquica meráto, tsachila miintsan joe niya quiraque Diosi tsachilachi tencaca sen suwamin jonunca. Diosi yabe cayaiminlacari sen jolajoe tichunae. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe: Diosibe cayaiminlaca se tichunaeque chuteca joe. Yalasiri sonnalarachunaeque chuteca joe.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Diosi tuca pato, tsachilachi jutsaca pa joyoe tica joe. Yala seitonla joto, ti tsarasi jonunca miratonan, meramiyatuminla joe.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ti tsarasi jonunca ura miralarae. Tsachila Diosica mirano podeinunca yalanan yalachi tencabi seque miralarae. Diosi yalaca junca miisa carie.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Diosi to quinunle nechi tsachilari yaca miino poden jolajoe. Diosi jera quica jonunca quirato, Diosi niyan jonunca miino poden jolajoe. Diosi patsacari quirano podeituto, ya quica jonuncari quirato miino poden jolajoe. Ya Diosi joeque, ya numatotiya sonban joeque miino poden jolajoe. Junca mirato, tsachila culpa polarino podeilaituchunae.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Diosica duque se tintsan joe. Ya tsachila mantimini Diosica miratonan, yaca natiya se tituminlae. Yabe acradeseituminlae. Jun tenchi culpa polarino podeilaituchunae. Epele tenca cato, tenca iton joto, miiton iminla joe.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Tsachila duque mirayoe tilatinatonan, tenca iton iminla joe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Diosi puyatumin joto, tsaracari duque sen joe. Junni ya duque sen jominca duque se tintsan joe. Ya tsachila mantimini puyatumin Diosica telaquepoto, puyaminlaca se timinlae. Tsachilaca, pichulaca, pinica, wala, mese, susu, ticatiya Diosica cuwenta se timinla joe.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Junni Diosi tsanquiminlacanan telaquepomin joe yape yalachi tenca munate jelenquira quinilaquisa. Yalari yalachi puca tala seiton jelenquira quiminla joe.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 ¿Diosica numatotiya se tintsan jotun? Ya jera quimin joe. Junni yala seitonla mantimini Diosichi tsarasi fiquica telaquepoto, nene fiquica quereiminla joe. Diosi piyanleca quimin jonan, yabe rocaintsan joe. Junsi yachi tenchi ticatiya quintsan joe. Aman ya seitonla mantimini Diosica telaquepoto, Diosi quica junbe rocaito, yachi tenchi titiya quiminla joe.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Jun tenchi Diosi yalacanan telaquepomin joe yape yalachi tenca munate nenalarasa. Tsantuntsan jominue. Jelenquira quiminla joe. Sonalari unilalabe nenatuto, sonala talanan munaticaito seiton quiminla joe.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Unilalanan sonalabe nenano jotonan, sonalabe nenatuto, unilala talanan munaticaito seiton quiminla joe. Tsanquiminlari yucapiyantsan joto, tencachiquenan yucapiyaminla joe.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Diosica telaquepochi timinlaca Diosinan telaquepomin joe yape tenca iton joto seiton quinilaquisa.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Duque seiton iminla joe. Uyan sonabe nosa seitonque nenaminla joe. Jutsa quiminla joe. Uyanlachi cosalaca munaito quiraminla joe. Papunla joe. Uyanlaca duque paiminla joe fe jotusa carichique. Pa tala nenato, tsachilaca totenaminnan quiminla joe. Encanaquin, uyanlaca nene pan,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 yucacuran, quiminla joe. Diosica pa jolajoe. Fe jolajoyoe tito, merára timinla joe. Seiton quinocasiri tenfeminlae. Apalaca, ayanlaca merátuminla joe.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Tenca itonla joto, nene paminla, páca polarituminla joe. Laquiratuminla joto, padeseiminlacanan laquiratuminla joe.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Junni tsanlaca Diosi duque seitonla joe timin joe. Totentsanla joe timin joe. Diosi yalaca tsantimin joe. Yala mantimini junca miratonan, tsanquiniquiminla joe. Juntonan tsannaminlaca weyanlari quirato, se jonilajoe timinla joe.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.