Romanos 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La Pablo in pilaca Jesucrístochi tsachilachi erechun quinayoe. La Jesucrístochi peyun cuwenta joyoe. Laca yabe cayaisa tie yape yachi mantá tan josa. Laca wentee Diosichi sen fiquica micarimin josa tsachilaca Diosi se larinun fiquica.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Matu tote Diosichi mantate paminla yachi pilabi chuteto, jun sen fiquica cuenta polarilaquinue. Jun mate Diosi paca jominue tsachilaca se larino joyoeque.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yari chiquilaca laquirato, chiquilachi mantá cuwanue jerale tote tsachilaca micarilaquisa. Yachi mantá tanla joto, tsachilaca micarinola joyoe yape yabe cayaito yaca meralaquisa.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Nulacanan yabe cayailaisa tica jonan, nulanan Jesucrístochi tsachila jolajoe.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 In pilaca Roma pueblobi jerale Diosichi tsachilachi erechun quinayoe. Diosi nulaca laquirato yachi sen tsachila jolajosa tie. Junni chiquilachi Apa Diosibenan, Miya Jesucrístobenan rocainayoe yape nulaca laquirato cuidailaisa yape wepanatuto pansi chularasa.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Casale nulachi tenchi Diosibe acradeseinayoe. Jerale tote nulaca mera joe Diosibe cayaito yabe penenalaraeque. Jun tenchi Jesucrístochi mantate Diosibe acradeseinayoe.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Junto la numasitiya Diosibe rocainato, nulachi tenchinan duque perocaimin joyoe. Diosi mirae la nulachi tenchi rocaimin joeque. Lachi jera tencabi Diosibe mantaito, yachi Naoca paca sen fiquica micarimin joyoe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Junni yabe duque rocaimin joyoe nulaca quirabi jichun. Diosi tinari, niya quiraquetiya duque wanhitonan, nulaca quirabi jiyanae.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Nulaca quirano duque munarayoe ayudaichun. La nulaca ayudaino munarayoe yape Diosichi Tenca nulaca ticatiya quino poden suwasa. Nulachi tencabi fe sonban jolajosa ayudaino munarayoe.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Junni lacanan nulari ayudailaichunae. Labe nulabe layaito Diosica tennato, chiquila tala peayudaicaato chumin jocaichunae.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 — ausente —
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 — ausente —
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Nula Roma pueblobi chuminlacanan Jesucrístoca paca sen fiquica micarino duque muquee.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Jesucrístoca paca sen fiquica lari luratiyoe. Jun fiquiri sonban jonan, Diosi jutsa quiminlaca junbe se larimin joe. Jerale jun fiquica quereiminlaca se larimin joe casale israelítalaca, jun benete israelita itonlacanan.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Jun fiquica meráto, tsachila miintsan joe niya quiraque Diosi tsachilachi tencaca sen suwamin jonunca. Diosi yabe cayaiminlacari sen jolajoe tichunae. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe: Diosibe cayaiminlaca se tichunaeque chuteca joe. Yalasiri sonnalarachunaeque chuteca joe.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Diosi tuca pato, tsachilachi jutsaca pa joyoe tica joe. Yala seitonla joto, ti tsarasi jonunca miratonan, meramiyatuminla joe.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ti tsarasi jonunca ura miralarae. Tsachila Diosica mirano podeinunca yalanan yalachi tencabi seque miralarae. Diosi yalaca junca miisa carie.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Diosi to quinunle nechi tsachilari yaca miino poden jolajoe. Diosi jera quica jonunca quirato, Diosi niyan jonunca miino poden jolajoe. Diosi patsacari quirano podeituto, ya quica jonuncari quirato miino poden jolajoe. Ya Diosi joeque, ya numatotiya sonban joeque miino poden jolajoe. Junca mirato, tsachila culpa polarino podeilaituchunae.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Diosica duque se tintsan joe. Ya tsachila mantimini Diosica miratonan, yaca natiya se tituminlae. Yabe acradeseituminlae. Jun tenchi culpa polarino podeilaituchunae. Epele tenca cato, tenca iton joto, miiton iminla joe.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Tsachila duque mirayoe tilatinatonan, tenca iton iminla joe.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Diosi puyatumin joto, tsaracari duque sen joe. Junni ya duque sen jominca duque se tintsan joe. Ya tsachila mantimini puyatumin Diosica telaquepoto, puyaminlaca se timinlae. Tsachilaca, pichulaca, pinica, wala, mese, susu, ticatiya Diosica cuwenta se timinla joe.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Junni Diosi tsanquiminlacanan telaquepomin joe yape yalachi tenca munate jelenquira quinilaquisa. Yalari yalachi puca tala seiton jelenquira quiminla joe.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 ¿Diosica numatotiya se tintsan jotun? Ya jera quimin joe. Junni yala seitonla mantimini Diosichi tsarasi fiquica telaquepoto, nene fiquica quereiminla joe. Diosi piyanleca quimin jonan, yabe rocaintsan joe. Junsi yachi tenchi ticatiya quintsan joe. Aman ya seitonla mantimini Diosica telaquepoto, Diosi quica junbe rocaito, yachi tenchi titiya quiminla joe.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Jun tenchi Diosi yalacanan telaquepomin joe yape yalachi tenca munate nenalarasa. Tsantuntsan jominue. Jelenquira quiminla joe. Sonalari unilalabe nenatuto, sonala talanan munaticaito seiton quiminla joe.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Unilalanan sonalabe nenano jotonan, sonalabe nenatuto, unilala talanan munaticaito seiton quiminla joe. Tsanquiminlari yucapiyantsan joto, tencachiquenan yucapiyaminla joe.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Diosica telaquepochi timinlaca Diosinan telaquepomin joe yape tenca iton joto seiton quinilaquisa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Duque seiton iminla joe. Uyan sonabe nosa seitonque nenaminla joe. Jutsa quiminla joe. Uyanlachi cosalaca munaito quiraminla joe. Papunla joe. Uyanlaca duque paiminla joe fe jotusa carichique. Pa tala nenato, tsachilaca totenaminnan quiminla joe. Encanaquin, uyanlaca nene pan,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 yucacuran, quiminla joe. Diosica pa jolajoe. Fe jolajoyoe tito, merára timinla joe. Seiton quinocasiri tenfeminlae. Apalaca, ayanlaca merátuminla joe.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Tenca itonla joto, nene paminla, páca polarituminla joe. Laquiratuminla joto, padeseiminlacanan laquiratuminla joe.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Junni tsanlaca Diosi duque seitonla joe timin joe. Totentsanla joe timin joe. Diosi yalaca tsantimin joe. Yala mantimini junca miratonan, tsanquiniquiminla joe. Juntonan tsannaminlaca weyanlari quirato, se jonilajoe timinla joe.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.