Romanos 1

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La Pablo in pilaca Jesucrístochi tsachilachi erechun quinayoe. La Jesucrístochi peyun cuwenta joyoe. Laca yabe cayaisa tie yape yachi mantá tan josa. Laca wentee Diosichi sen fiquica micarimin josa tsachilaca Diosi se larinun fiquica.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Matu tote Diosichi mantate paminla yachi pilabi chuteto, jun sen fiquica cuenta polarilaquinue. Jun mate Diosi paca jominue tsachilaca se larino joyoeque.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yari chiquilaca laquirato, chiquilachi mantá cuwanue jerale tote tsachilaca micarilaquisa. Yachi mantá tanla joto, tsachilaca micarinola joyoe yape yabe cayaito yaca meralaquisa.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Nulacanan yabe cayailaisa tica jonan, nulanan Jesucrístochi tsachila jolajoe.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 In pilaca Roma pueblobi jerale Diosichi tsachilachi erechun quinayoe. Diosi nulaca laquirato yachi sen tsachila jolajosa tie. Junni chiquilachi Apa Diosibenan, Miya Jesucrístobenan rocainayoe yape nulaca laquirato cuidailaisa yape wepanatuto pansi chularasa.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Casale nulachi tenchi Diosibe acradeseinayoe. Jerale tote nulaca mera joe Diosibe cayaito yabe penenalaraeque. Jun tenchi Jesucrístochi mantate Diosibe acradeseinayoe.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Junto la numasitiya Diosibe rocainato, nulachi tenchinan duque perocaimin joyoe. Diosi mirae la nulachi tenchi rocaimin joeque. Lachi jera tencabi Diosibe mantaito, yachi Naoca paca sen fiquica micarimin joyoe.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Junni yabe duque rocaimin joyoe nulaca quirabi jichun. Diosi tinari, niya quiraquetiya duque wanhitonan, nulaca quirabi jiyanae.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nulaca quirano duque munarayoe ayudaichun. La nulaca ayudaino munarayoe yape Diosichi Tenca nulaca ticatiya quino poden suwasa. Nulachi tencabi fe sonban jolajosa ayudaino munarayoe.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Junni lacanan nulari ayudailaichunae. Labe nulabe layaito Diosica tennato, chiquila tala peayudaicaato chumin jocaichunae.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 — ausente —
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 — ausente —
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Nula Roma pueblobi chuminlacanan Jesucrístoca paca sen fiquica micarino duque muquee.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Jesucrístoca paca sen fiquica lari luratiyoe. Jun fiquiri sonban jonan, Diosi jutsa quiminlaca junbe se larimin joe. Jerale jun fiquica quereiminlaca se larimin joe casale israelítalaca, jun benete israelita itonlacanan.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Jun fiquica meráto, tsachila miintsan joe niya quiraque Diosi tsachilachi tencaca sen suwamin jonunca. Diosi yabe cayaiminlacari sen jolajoe tichunae. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe: Diosibe cayaiminlaca se tichunaeque chuteca joe. Yalasiri sonnalarachunaeque chuteca joe.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Diosi tuca pato, tsachilachi jutsaca pa joyoe tica joe. Yala seitonla joto, ti tsarasi jonunca miratonan, meramiyatuminla joe.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ti tsarasi jonunca ura miralarae. Tsachila Diosica mirano podeinunca yalanan yalachi tencabi seque miralarae. Diosi yalaca junca miisa carie.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Diosi to quinunle nechi tsachilari yaca miino poden jolajoe. Diosi jera quica jonunca quirato, Diosi niyan jonunca miino poden jolajoe. Diosi patsacari quirano podeituto, ya quica jonuncari quirato miino poden jolajoe. Ya Diosi joeque, ya numatotiya sonban joeque miino poden jolajoe. Junca mirato, tsachila culpa polarino podeilaituchunae.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Diosica duque se tintsan joe. Ya tsachila mantimini Diosica miratonan, yaca natiya se tituminlae. Yabe acradeseituminlae. Jun tenchi culpa polarino podeilaituchunae. Epele tenca cato, tenca iton joto, miiton iminla joe.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Tsachila duque mirayoe tilatinatonan, tenca iton iminla joe.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Diosi puyatumin joto, tsaracari duque sen joe. Junni ya duque sen jominca duque se tintsan joe. Ya tsachila mantimini puyatumin Diosica telaquepoto, puyaminlaca se timinlae. Tsachilaca, pichulaca, pinica, wala, mese, susu, ticatiya Diosica cuwenta se timinla joe.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Junni Diosi tsanquiminlacanan telaquepomin joe yape yalachi tenca munate jelenquira quinilaquisa. Yalari yalachi puca tala seiton jelenquira quiminla joe.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 ¿Diosica numatotiya se tintsan jotun? Ya jera quimin joe. Junni yala seitonla mantimini Diosichi tsarasi fiquica telaquepoto, nene fiquica quereiminla joe. Diosi piyanleca quimin jonan, yabe rocaintsan joe. Junsi yachi tenchi ticatiya quintsan joe. Aman ya seitonla mantimini Diosica telaquepoto, Diosi quica junbe rocaito, yachi tenchi titiya quiminla joe.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Jun tenchi Diosi yalacanan telaquepomin joe yape yalachi tenca munate nenalarasa. Tsantuntsan jominue. Jelenquira quiminla joe. Sonalari unilalabe nenatuto, sonala talanan munaticaito seiton quiminla joe.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Unilalanan sonalabe nenano jotonan, sonalabe nenatuto, unilala talanan munaticaito seiton quiminla joe. Tsanquiminlari yucapiyantsan joto, tencachiquenan yucapiyaminla joe.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Diosica telaquepochi timinlaca Diosinan telaquepomin joe yape tenca iton joto seiton quinilaquisa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Duque seiton iminla joe. Uyan sonabe nosa seitonque nenaminla joe. Jutsa quiminla joe. Uyanlachi cosalaca munaito quiraminla joe. Papunla joe. Uyanlaca duque paiminla joe fe jotusa carichique. Pa tala nenato, tsachilaca totenaminnan quiminla joe. Encanaquin, uyanlaca nene pan,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 yucacuran, quiminla joe. Diosica pa jolajoe. Fe jolajoyoe tito, merára timinla joe. Seiton quinocasiri tenfeminlae. Apalaca, ayanlaca merátuminla joe.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Tenca itonla joto, nene paminla, páca polarituminla joe. Laquiratuminla joto, padeseiminlacanan laquiratuminla joe.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Junni tsanlaca Diosi duque seitonla joe timin joe. Totentsanla joe timin joe. Diosi yalaca tsantimin joe. Yala mantimini junca miratonan, tsanquiniquiminla joe. Juntonan tsannaminlaca weyanlari quirato, se jonilajoe timinla joe.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.