Romanos 1
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 La Pablo in pilaca Jesucrístochi tsachilachi erechun quinayoe. La Jesucrístochi peyun cuwenta joyoe. Laca yabe cayaisa tie yape yachi mantá tan josa. Laca wentee Diosichi sen fiquica micarimin josa tsachilaca Diosi se larinun fiquica.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Matu tote Diosichi mantate paminla yachi pilabi chuteto, jun sen fiquica cuenta polarilaquinue. Jun mate Diosi paca jominue tsachilaca se larino joyoeque.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yari chiquilaca laquirato, chiquilachi mantá cuwanue jerale tote tsachilaca micarilaquisa. Yachi mantá tanla joto, tsachilaca micarinola joyoe yape yabe cayaito yaca meralaquisa.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nulacanan yabe cayailaisa tica jonan, nulanan Jesucrístochi tsachila jolajoe.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 In pilaca Roma pueblobi jerale Diosichi tsachilachi erechun quinayoe. Diosi nulaca laquirato yachi sen tsachila jolajosa tie. Junni chiquilachi Apa Diosibenan, Miya Jesucrístobenan rocainayoe yape nulaca laquirato cuidailaisa yape wepanatuto pansi chularasa.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Casale nulachi tenchi Diosibe acradeseinayoe. Jerale tote nulaca mera joe Diosibe cayaito yabe penenalaraeque. Jun tenchi Jesucrístochi mantate Diosibe acradeseinayoe.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Junto la numasitiya Diosibe rocainato, nulachi tenchinan duque perocaimin joyoe. Diosi mirae la nulachi tenchi rocaimin joeque. Lachi jera tencabi Diosibe mantaito, yachi Naoca paca sen fiquica micarimin joyoe.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Junni yabe duque rocaimin joyoe nulaca quirabi jichun. Diosi tinari, niya quiraquetiya duque wanhitonan, nulaca quirabi jiyanae.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nulaca quirano duque munarayoe ayudaichun. La nulaca ayudaino munarayoe yape Diosichi Tenca nulaca ticatiya quino poden suwasa. Nulachi tencabi fe sonban jolajosa ayudaino munarayoe.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Junni lacanan nulari ayudailaichunae. Labe nulabe layaito Diosica tennato, chiquila tala peayudaicaato chumin jocaichunae.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 — ausente —
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nula Roma pueblobi chuminlacanan Jesucrístoca paca sen fiquica micarino duque muquee.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Jesucrístoca paca sen fiquica lari luratiyoe. Jun fiquiri sonban jonan, Diosi jutsa quiminlaca junbe se larimin joe. Jerale jun fiquica quereiminlaca se larimin joe casale israelítalaca, jun benete israelita itonlacanan.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Jun fiquica meráto, tsachila miintsan joe niya quiraque Diosi tsachilachi tencaca sen suwamin jonunca. Diosi yabe cayaiminlacari sen jolajoe tichunae. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe: Diosibe cayaiminlaca se tichunaeque chuteca joe. Yalasiri sonnalarachunaeque chuteca joe.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Diosi tuca pato, tsachilachi jutsaca pa joyoe tica joe. Yala seitonla joto, ti tsarasi jonunca miratonan, meramiyatuminla joe.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ti tsarasi jonunca ura miralarae. Tsachila Diosica mirano podeinunca yalanan yalachi tencabi seque miralarae. Diosi yalaca junca miisa carie.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Diosi to quinunle nechi tsachilari yaca miino poden jolajoe. Diosi jera quica jonunca quirato, Diosi niyan jonunca miino poden jolajoe. Diosi patsacari quirano podeituto, ya quica jonuncari quirato miino poden jolajoe. Ya Diosi joeque, ya numatotiya sonban joeque miino poden jolajoe. Junca mirato, tsachila culpa polarino podeilaituchunae.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Diosica duque se tintsan joe. Ya tsachila mantimini Diosica miratonan, yaca natiya se tituminlae. Yabe acradeseituminlae. Jun tenchi culpa polarino podeilaituchunae. Epele tenca cato, tenca iton joto, miiton iminla joe.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Tsachila duque mirayoe tilatinatonan, tenca iton iminla joe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Diosi puyatumin joto, tsaracari duque sen joe. Junni ya duque sen jominca duque se tintsan joe. Ya tsachila mantimini puyatumin Diosica telaquepoto, puyaminlaca se timinlae. Tsachilaca, pichulaca, pinica, wala, mese, susu, ticatiya Diosica cuwenta se timinla joe.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Junni Diosi tsanquiminlacanan telaquepomin joe yape yalachi tenca munate jelenquira quinilaquisa. Yalari yalachi puca tala seiton jelenquira quiminla joe.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 ¿Diosica numatotiya se tintsan jotun? Ya jera quimin joe. Junni yala seitonla mantimini Diosichi tsarasi fiquica telaquepoto, nene fiquica quereiminla joe. Diosi piyanleca quimin jonan, yabe rocaintsan joe. Junsi yachi tenchi ticatiya quintsan joe. Aman ya seitonla mantimini Diosica telaquepoto, Diosi quica junbe rocaito, yachi tenchi titiya quiminla joe.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Jun tenchi Diosi yalacanan telaquepomin joe yape yalachi tenca munate nenalarasa. Tsantuntsan jominue. Jelenquira quiminla joe. Sonalari unilalabe nenatuto, sonala talanan munaticaito seiton quiminla joe.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Unilalanan sonalabe nenano jotonan, sonalabe nenatuto, unilala talanan munaticaito seiton quiminla joe. Tsanquiminlari yucapiyantsan joto, tencachiquenan yucapiyaminla joe.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Diosica telaquepochi timinlaca Diosinan telaquepomin joe yape tenca iton joto seiton quinilaquisa.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Duque seiton iminla joe. Uyan sonabe nosa seitonque nenaminla joe. Jutsa quiminla joe. Uyanlachi cosalaca munaito quiraminla joe. Papunla joe. Uyanlaca duque paiminla joe fe jotusa carichique. Pa tala nenato, tsachilaca totenaminnan quiminla joe. Encanaquin, uyanlaca nene pan,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 yucacuran, quiminla joe. Diosica pa jolajoe. Fe jolajoyoe tito, merára timinla joe. Seiton quinocasiri tenfeminlae. Apalaca, ayanlaca merátuminla joe.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Tenca itonla joto, nene paminla, páca polarituminla joe. Laquiratuminla joto, padeseiminlacanan laquiratuminla joe.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Junni tsanlaca Diosi duque seitonla joe timin joe. Totentsanla joe timin joe. Diosi yalaca tsantimin joe. Yala mantimini junca miratonan, tsanquiniquiminla joe. Juntonan tsannaminlaca weyanlari quirato, se jonilajoe timinla joe.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.