Romanos 1
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 La Pablo in pilaca Jesucrístochi tsachilachi erechun quinayoe. La Jesucrístochi peyun cuwenta joyoe. Laca yabe cayaisa tie yape yachi mantá tan josa. Laca wentee Diosichi sen fiquica micarimin josa tsachilaca Diosi se larinun fiquica.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Matu tote Diosichi mantate paminla yachi pilabi chuteto, jun sen fiquica cuenta polarilaquinue. Jun mate Diosi paca jominue tsachilaca se larino joyoeque.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yari chiquilaca laquirato, chiquilachi mantá cuwanue jerale tote tsachilaca micarilaquisa. Yachi mantá tanla joto, tsachilaca micarinola joyoe yape yabe cayaito yaca meralaquisa.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Nulacanan yabe cayailaisa tica jonan, nulanan Jesucrístochi tsachila jolajoe.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 In pilaca Roma pueblobi jerale Diosichi tsachilachi erechun quinayoe. Diosi nulaca laquirato yachi sen tsachila jolajosa tie. Junni chiquilachi Apa Diosibenan, Miya Jesucrístobenan rocainayoe yape nulaca laquirato cuidailaisa yape wepanatuto pansi chularasa.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Casale nulachi tenchi Diosibe acradeseinayoe. Jerale tote nulaca mera joe Diosibe cayaito yabe penenalaraeque. Jun tenchi Jesucrístochi mantate Diosibe acradeseinayoe.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Junto la numasitiya Diosibe rocainato, nulachi tenchinan duque perocaimin joyoe. Diosi mirae la nulachi tenchi rocaimin joeque. Lachi jera tencabi Diosibe mantaito, yachi Naoca paca sen fiquica micarimin joyoe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Junni yabe duque rocaimin joyoe nulaca quirabi jichun. Diosi tinari, niya quiraquetiya duque wanhitonan, nulaca quirabi jiyanae.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nulaca quirano duque munarayoe ayudaichun. La nulaca ayudaino munarayoe yape Diosichi Tenca nulaca ticatiya quino poden suwasa. Nulachi tencabi fe sonban jolajosa ayudaino munarayoe.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Junni lacanan nulari ayudailaichunae. Labe nulabe layaito Diosica tennato, chiquila tala peayudaicaato chumin jocaichunae.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 — ausente —
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nula Roma pueblobi chuminlacanan Jesucrístoca paca sen fiquica micarino duque muquee.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Jesucrístoca paca sen fiquica lari luratiyoe. Jun fiquiri sonban jonan, Diosi jutsa quiminlaca junbe se larimin joe. Jerale jun fiquica quereiminlaca se larimin joe casale israelítalaca, jun benete israelita itonlacanan.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Jun fiquica meráto, tsachila miintsan joe niya quiraque Diosi tsachilachi tencaca sen suwamin jonunca. Diosi yabe cayaiminlacari sen jolajoe tichunae. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe: Diosibe cayaiminlaca se tichunaeque chuteca joe. Yalasiri sonnalarachunaeque chuteca joe.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Diosi tuca pato, tsachilachi jutsaca pa joyoe tica joe. Yala seitonla joto, ti tsarasi jonunca miratonan, meramiyatuminla joe.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Ti tsarasi jonunca ura miralarae. Tsachila Diosica mirano podeinunca yalanan yalachi tencabi seque miralarae. Diosi yalaca junca miisa carie.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Diosi to quinunle nechi tsachilari yaca miino poden jolajoe. Diosi jera quica jonunca quirato, Diosi niyan jonunca miino poden jolajoe. Diosi patsacari quirano podeituto, ya quica jonuncari quirato miino poden jolajoe. Ya Diosi joeque, ya numatotiya sonban joeque miino poden jolajoe. Junca mirato, tsachila culpa polarino podeilaituchunae.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Diosica duque se tintsan joe. Ya tsachila mantimini Diosica miratonan, yaca natiya se tituminlae. Yabe acradeseituminlae. Jun tenchi culpa polarino podeilaituchunae. Epele tenca cato, tenca iton joto, miiton iminla joe.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Tsachila duque mirayoe tilatinatonan, tenca iton iminla joe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Diosi puyatumin joto, tsaracari duque sen joe. Junni ya duque sen jominca duque se tintsan joe. Ya tsachila mantimini puyatumin Diosica telaquepoto, puyaminlaca se timinlae. Tsachilaca, pichulaca, pinica, wala, mese, susu, ticatiya Diosica cuwenta se timinla joe.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Junni Diosi tsanquiminlacanan telaquepomin joe yape yalachi tenca munate jelenquira quinilaquisa. Yalari yalachi puca tala seiton jelenquira quiminla joe.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 ¿Diosica numatotiya se tintsan jotun? Ya jera quimin joe. Junni yala seitonla mantimini Diosichi tsarasi fiquica telaquepoto, nene fiquica quereiminla joe. Diosi piyanleca quimin jonan, yabe rocaintsan joe. Junsi yachi tenchi ticatiya quintsan joe. Aman ya seitonla mantimini Diosica telaquepoto, Diosi quica junbe rocaito, yachi tenchi titiya quiminla joe.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Jun tenchi Diosi yalacanan telaquepomin joe yape yalachi tenca munate nenalarasa. Tsantuntsan jominue. Jelenquira quiminla joe. Sonalari unilalabe nenatuto, sonala talanan munaticaito seiton quiminla joe.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Unilalanan sonalabe nenano jotonan, sonalabe nenatuto, unilala talanan munaticaito seiton quiminla joe. Tsanquiminlari yucapiyantsan joto, tencachiquenan yucapiyaminla joe.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Diosica telaquepochi timinlaca Diosinan telaquepomin joe yape tenca iton joto seiton quinilaquisa.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Duque seiton iminla joe. Uyan sonabe nosa seitonque nenaminla joe. Jutsa quiminla joe. Uyanlachi cosalaca munaito quiraminla joe. Papunla joe. Uyanlaca duque paiminla joe fe jotusa carichique. Pa tala nenato, tsachilaca totenaminnan quiminla joe. Encanaquin, uyanlaca nene pan,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 yucacuran, quiminla joe. Diosica pa jolajoe. Fe jolajoyoe tito, merára timinla joe. Seiton quinocasiri tenfeminlae. Apalaca, ayanlaca merátuminla joe.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Tenca itonla joto, nene paminla, páca polarituminla joe. Laquiratuminla joto, padeseiminlacanan laquiratuminla joe.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Junni tsanlaca Diosi duque seitonla joe timin joe. Totentsanla joe timin joe. Diosi yalaca tsantimin joe. Yala mantimini junca miratonan, tsanquiniquiminla joe. Juntonan tsannaminlaca weyanlari quirato, se jonilajoe timinla joe.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.