Romanos 11

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Junni niyaque patin? Diosi israelítalaca wenteca jotonan, ¿amana yalaca telaquepoca jun? Te, Diosi israelítalaca telaquepotunue. Lanan israelita jotonan quepoitiyoe. Matu to Abrahanchi alica joto, Benjaminchi alica bolon israelita tsachi joyoe.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Numari mate Diosi israelítalaca yachi jolajoe tica joto, amananan yalaca telaquepotunue.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Miya Diosi, israelítala nuchi mantate paminlaca totelaquinue tinutie. Nube rocainun postoca jera yucapiyarilaquinue tinutie. Nube penenaminla talari lasiri puchuiyoe. Junni lacanan totechi latinae tinutie.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Junni Diosi Elíabe manpacaca mantenhilaide! Itsanque panue: Te, nu mancari itoe tinutie. Siete mili israelítalaca cuidaiyoe tinutie laberi penenalarasa. Yalari Baal tinun diosi moldechi cale natiya telenhilaitunue tinutie.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Junni Elías nenanun matenan amana matenan jun tsanquenan jochunae. Duque israelítala Crístoca quereilaitusanan, weyan weyanlari quereiminla joyoe. Diosi chiquilaca laquirato wentenue quereiminla isa.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Junni chiquilaca laquichiri wentenue. Chiquilaca sen jonun tenchi wentetunue. Sen jonun tenchi wenteca jomanpari, Diosi chiquilaca laquirato wenteca itono jomin jonhoe.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ¿Junni niyan tintsan jun? Israelítala Diosibe sen jochique tenfelainatonan podeilaitunue. Mannan Diosi wenteca junlari podeilainue. Uyanlacari merátuchi timin tenca suwanue.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Junlacanan Diosichi Pilabi chuteca joe. Itsanque chuteca joe:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Junni David man postote Diosichi Pilabi ya seiton tsachilaca itsanque pila chutenue:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Caca itonla cuwenta inola joeque chuteca joe.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ¿Junni niyan inun? ¿Israelítala Diosibe mancayailaituchun yaca telaquepolaquin? Te, mancayailaichunae. Itsanque joe: Israelítala Diosica telaquepolaquinan, Diosinan yalaca moorari purato, israelita itonlaca se larichunae. Israelita itonlaca se larichunae yape israelítala junca quirato yalanan se lono tenca calaquisa.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Junni israelita Diosica telaqueponan, uyanlachi tenchi duque se patinue yalari se lonola joeque. Israelítala seiton quilaquinan, uyanlachi duque se patinue. Tsan josanan, israelítala Diosibe jera mancayailainari, nantanancari fe se patichunae.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Amana nula israelita itonlabe cuenta quinayoe. Diosi lachi mantá cuwato, israelita itonlaca fécari micarisa mantaquee. Jun tenchi nulaca duque seque micarino muquee
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 israelítalanan manca manca se lolaisa. Yala tenhilaichunae la israelita jotonan israelita itonlaca fécari micarinaeque. Junni junca tenhito, pansile yalanan manca manca se lono munaralarachunae.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Israelítala Diosica telaqueponan, israelita itonlachi tenchi se patinue Diosibe cayailainan. Junni israelítalanan Diosibe mancayailainari, fécari se patichunae. Puyaca junla mansonhilaichunae.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Junni israelítalanan Diosichi tsachilanan cajolajoe. Itsanque joe: Jana bibu man piti sen jonari, manca bibu jera sen jochunae. Jana chide pele telenle Diosichi jonari, alinan Diosichi jochunae. Junni matu to israelítala Diosichi jominla jonari, yalachi alicalanan Diosichinan jolajochunae.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Junni chide peleca manan tenca calaquede! Israelítala mantimini tsachi tanun sen olibo tinun chide pele cuwenta jolajoyoe. Israelita itonlari jelen olibo pele cuwenta jolajoe. Junni tsachi tanun olibo pele ali poreereto, nulaca junbi tulannue. Junni nulari tsachi tanun olibo pelebi pealimentailainae.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Tsan jotonan, poreereca junlaca fe sen jolajoyoe titulajona! Fe sen jolajoyoe tino tenca catori, junni mantenhilaide! Sen pele nulabe alimentaitumin joe; nula sen pelebe alimentaiminla joe.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nula mantimini itsanlatichunae: Chiquilaca sen pelebi tulachun weyan alica poreerenue tilatichunae.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 — ausente —
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 — ausente —
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Tenca calaquede! Diosi duque laquiratonan, casticanan quimin joe. Yaca telaquepoto, quereituchi timinlaca quirato casticaquimin joe. Nula quereimin jonunca quirato laquiramin joe. Junni nulanan yaca telaquepolaquituna! Tsannari, nulacanan manporeerechunae.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Yalanan quereituto nenanunca mantelaquepoto, manquereilainari, Diosi yalacanan mantulano podeichunae. Jun sen chide pelebi mantulachunae.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Nula jelen ali cuwenta jominlacari tsachi tanun chide pelebi tulanue. Junni tsanca jotori, ¿sen ali cuwenta jominlaca yalachi tsa chidebi mantulano jotuchinan?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Acola, soquila, nulabe man fiquinan pano muquee yape junca mirato fe sen joyoe tilatitusa. Itsanque joe: Weyan israelítalari merátumin tenca jolajochunae israelita itonla Diosibe jera cayaino fecári.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Junnunbi jerale israelítala se lolaichunae. Diosichi Pilabi yalaca pato itsanque chuteca joe:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Diosi tsanque trato queyanae tinueque chuteca joe yalachi jutsaca piyarino mate.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 — ausente —
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 — ausente —
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nula casaleri merátumin jominlanue. Junni israelítala merátuminla jonan, Diosi nulaca laquirato ayudainue.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Junni yalanan jun tsanquenan patilaichunae. Diosi nulaca laquirato ayudainan, yalari Diosica merátuchi timinla joe. Junni inale Diosi nulaca laquiranun cuwentanan, ya israelítalacanan laquirato ayudaichunae.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Tsanque Diosi jeralelaca culpa quito, merátuminla joe tica joe tsanquenan jeralelaca laquirato ayudaichun.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Diosiri ura jera miramin joe. Yari niyaque tenca cananunca, o niyan quinanunca tsachilari miino podeilaituchunae.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Monantiya yachi ticatiya cuwano podeituchunaeque chuteca joe yape Diosi mancuwano josa.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Diosiri titiya jera quinue. Ya itomanpari, tinantiya itono jomin jonhoe. Titiya jerale yachi tenchisiri joe. Numasitiya yaca duque se tino jochunae. Tsanque joe.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.