Romanos 11
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 ¿Junni niyaque patin? Diosi israelítalaca wenteca jotonan, ¿amana yalaca telaquepoca jun? Te, Diosi israelítalaca telaquepotunue. Lanan israelita jotonan quepoitiyoe. Matu to Abrahanchi alica joto, Benjaminchi alica bolon israelita tsachi joyoe.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Numari mate Diosi israelítalaca yachi jolajoe tica joto, amananan yalaca telaquepotunue.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Miya Diosi, israelítala nuchi mantate paminlaca totelaquinue tinutie. Nube rocainun postoca jera yucapiyarilaquinue tinutie. Nube penenaminla talari lasiri puchuiyoe. Junni lacanan totechi latinae tinutie.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Junni Diosi Elíabe manpacaca mantenhilaide! Itsanque panue: Te, nu mancari itoe tinutie. Siete mili israelítalaca cuidaiyoe tinutie laberi penenalarasa. Yalari Baal tinun diosi moldechi cale natiya telenhilaitunue tinutie.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Junni Elías nenanun matenan amana matenan jun tsanquenan jochunae. Duque israelítala Crístoca quereilaitusanan, weyan weyanlari quereiminla joyoe. Diosi chiquilaca laquirato wentenue quereiminla isa.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Junni chiquilaca laquichiri wentenue. Chiquilaca sen jonun tenchi wentetunue. Sen jonun tenchi wenteca jomanpari, Diosi chiquilaca laquirato wenteca itono jomin jonhoe.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ¿Junni niyan tintsan jun? Israelítala Diosibe sen jochique tenfelainatonan podeilaitunue. Mannan Diosi wenteca junlari podeilainue. Uyanlacari merátuchi timin tenca suwanue.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Junlacanan Diosichi Pilabi chuteca joe. Itsanque chuteca joe:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Junni David man postote Diosichi Pilabi ya seiton tsachilaca itsanque pila chutenue:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Caca itonla cuwenta inola joeque chuteca joe.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 ¿Junni niyan inun? ¿Israelítala Diosibe mancayailaituchun yaca telaquepolaquin? Te, mancayailaichunae. Itsanque joe: Israelítala Diosica telaquepolaquinan, Diosinan yalaca moorari purato, israelita itonlaca se larichunae. Israelita itonlaca se larichunae yape israelítala junca quirato yalanan se lono tenca calaquisa.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Junni israelita Diosica telaqueponan, uyanlachi tenchi duque se patinue yalari se lonola joeque. Israelítala seiton quilaquinan, uyanlachi duque se patinue. Tsan josanan, israelítala Diosibe jera mancayailainari, nantanancari fe se patichunae.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Amana nula israelita itonlabe cuenta quinayoe. Diosi lachi mantá cuwato, israelita itonlaca fécari micarisa mantaquee. Jun tenchi nulaca duque seque micarino muquee
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 israelítalanan manca manca se lolaisa. Yala tenhilaichunae la israelita jotonan israelita itonlaca fécari micarinaeque. Junni junca tenhito, pansile yalanan manca manca se lono munaralarachunae.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Israelítala Diosica telaqueponan, israelita itonlachi tenchi se patinue Diosibe cayailainan. Junni israelítalanan Diosibe mancayailainari, fécari se patichunae. Puyaca junla mansonhilaichunae.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Junni israelítalanan Diosichi tsachilanan cajolajoe. Itsanque joe: Jana bibu man piti sen jonari, manca bibu jera sen jochunae. Jana chide pele telenle Diosichi jonari, alinan Diosichi jochunae. Junni matu to israelítala Diosichi jominla jonari, yalachi alicalanan Diosichinan jolajochunae.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Junni chide peleca manan tenca calaquede! Israelítala mantimini tsachi tanun sen olibo tinun chide pele cuwenta jolajoyoe. Israelita itonlari jelen olibo pele cuwenta jolajoe. Junni tsachi tanun olibo pele ali poreereto, nulaca junbi tulannue. Junni nulari tsachi tanun olibo pelebi pealimentailainae.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tsan jotonan, poreereca junlaca fe sen jolajoyoe titulajona! Fe sen jolajoyoe tino tenca catori, junni mantenhilaide! Sen pele nulabe alimentaitumin joe; nula sen pelebe alimentaiminla joe.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Nula mantimini itsanlatichunae: Chiquilaca sen pelebi tulachun weyan alica poreerenue tilatichunae.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 — ausente —
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 — ausente —
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Tenca calaquede! Diosi duque laquiratonan, casticanan quimin joe. Yaca telaquepoto, quereituchi timinlaca quirato casticaquimin joe. Nula quereimin jonunca quirato laquiramin joe. Junni nulanan yaca telaquepolaquituna! Tsannari, nulacanan manporeerechunae.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Yalanan quereituto nenanunca mantelaquepoto, manquereilainari, Diosi yalacanan mantulano podeichunae. Jun sen chide pelebi mantulachunae.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Nula jelen ali cuwenta jominlacari tsachi tanun chide pelebi tulanue. Junni tsanca jotori, ¿sen ali cuwenta jominlaca yalachi tsa chidebi mantulano jotuchinan?
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Acola, soquila, nulabe man fiquinan pano muquee yape junca mirato fe sen joyoe tilatitusa. Itsanque joe: Weyan israelítalari merátumin tenca jolajochunae israelita itonla Diosibe jera cayaino fecári.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Junnunbi jerale israelítala se lolaichunae. Diosichi Pilabi yalaca pato itsanque chuteca joe:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Diosi tsanque trato queyanae tinueque chuteca joe yalachi jutsaca piyarino mate.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 — ausente —
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nula casaleri merátumin jominlanue. Junni israelítala merátuminla jonan, Diosi nulaca laquirato ayudainue.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Junni yalanan jun tsanquenan patilaichunae. Diosi nulaca laquirato ayudainan, yalari Diosica merátuchi timinla joe. Junni inale Diosi nulaca laquiranun cuwentanan, ya israelítalacanan laquirato ayudaichunae.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Tsanque Diosi jeralelaca culpa quito, merátuminla joe tica joe tsanquenan jeralelaca laquirato ayudaichun.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Diosiri ura jera miramin joe. Yari niyaque tenca cananunca, o niyan quinanunca tsachilari miino podeilaituchunae.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Monantiya yachi ticatiya cuwano podeituchunaeque chuteca joe yape Diosi mancuwano josa.
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Diosiri titiya jera quinue. Ya itomanpari, tinantiya itono jomin jonhoe. Titiya jerale yachi tenchisiri joe. Numasitiya yaca duque se tino jochunae. Tsanque joe.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.