Romanos 11
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 ¿Junni niyaque patin? Diosi israelítalaca wenteca jotonan, ¿amana yalaca telaquepoca jun? Te, Diosi israelítalaca telaquepotunue. Lanan israelita jotonan quepoitiyoe. Matu to Abrahanchi alica joto, Benjaminchi alica bolon israelita tsachi joyoe.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Numari mate Diosi israelítalaca yachi jolajoe tica joto, amananan yalaca telaquepotunue.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Miya Diosi, israelítala nuchi mantate paminlaca totelaquinue tinutie. Nube rocainun postoca jera yucapiyarilaquinue tinutie. Nube penenaminla talari lasiri puchuiyoe. Junni lacanan totechi latinae tinutie.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Junni Diosi Elíabe manpacaca mantenhilaide! Itsanque panue: Te, nu mancari itoe tinutie. Siete mili israelítalaca cuidaiyoe tinutie laberi penenalarasa. Yalari Baal tinun diosi moldechi cale natiya telenhilaitunue tinutie.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Junni Elías nenanun matenan amana matenan jun tsanquenan jochunae. Duque israelítala Crístoca quereilaitusanan, weyan weyanlari quereiminla joyoe. Diosi chiquilaca laquirato wentenue quereiminla isa.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Junni chiquilaca laquichiri wentenue. Chiquilaca sen jonun tenchi wentetunue. Sen jonun tenchi wenteca jomanpari, Diosi chiquilaca laquirato wenteca itono jomin jonhoe.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 ¿Junni niyan tintsan jun? Israelítala Diosibe sen jochique tenfelainatonan podeilaitunue. Mannan Diosi wenteca junlari podeilainue. Uyanlacari merátuchi timin tenca suwanue.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Junlacanan Diosichi Pilabi chuteca joe. Itsanque chuteca joe:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Junni David man postote Diosichi Pilabi ya seiton tsachilaca itsanque pila chutenue:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Caca itonla cuwenta inola joeque chuteca joe.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 ¿Junni niyan inun? ¿Israelítala Diosibe mancayailaituchun yaca telaquepolaquin? Te, mancayailaichunae. Itsanque joe: Israelítala Diosica telaquepolaquinan, Diosinan yalaca moorari purato, israelita itonlaca se larichunae. Israelita itonlaca se larichunae yape israelítala junca quirato yalanan se lono tenca calaquisa.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Junni israelita Diosica telaqueponan, uyanlachi tenchi duque se patinue yalari se lonola joeque. Israelítala seiton quilaquinan, uyanlachi duque se patinue. Tsan josanan, israelítala Diosibe jera mancayailainari, nantanancari fe se patichunae.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Amana nula israelita itonlabe cuenta quinayoe. Diosi lachi mantá cuwato, israelita itonlaca fécari micarisa mantaquee. Jun tenchi nulaca duque seque micarino muquee
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 israelítalanan manca manca se lolaisa. Yala tenhilaichunae la israelita jotonan israelita itonlaca fécari micarinaeque. Junni junca tenhito, pansile yalanan manca manca se lono munaralarachunae.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Israelítala Diosica telaqueponan, israelita itonlachi tenchi se patinue Diosibe cayailainan. Junni israelítalanan Diosibe mancayailainari, fécari se patichunae. Puyaca junla mansonhilaichunae.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Junni israelítalanan Diosichi tsachilanan cajolajoe. Itsanque joe: Jana bibu man piti sen jonari, manca bibu jera sen jochunae. Jana chide pele telenle Diosichi jonari, alinan Diosichi jochunae. Junni matu to israelítala Diosichi jominla jonari, yalachi alicalanan Diosichinan jolajochunae.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Junni chide peleca manan tenca calaquede! Israelítala mantimini tsachi tanun sen olibo tinun chide pele cuwenta jolajoyoe. Israelita itonlari jelen olibo pele cuwenta jolajoe. Junni tsachi tanun olibo pele ali poreereto, nulaca junbi tulannue. Junni nulari tsachi tanun olibo pelebi pealimentailainae.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Tsan jotonan, poreereca junlaca fe sen jolajoyoe titulajona! Fe sen jolajoyoe tino tenca catori, junni mantenhilaide! Sen pele nulabe alimentaitumin joe; nula sen pelebe alimentaiminla joe.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Nula mantimini itsanlatichunae: Chiquilaca sen pelebi tulachun weyan alica poreerenue tilatichunae.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 — ausente —
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 — ausente —
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tenca calaquede! Diosi duque laquiratonan, casticanan quimin joe. Yaca telaquepoto, quereituchi timinlaca quirato casticaquimin joe. Nula quereimin jonunca quirato laquiramin joe. Junni nulanan yaca telaquepolaquituna! Tsannari, nulacanan manporeerechunae.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Yalanan quereituto nenanunca mantelaquepoto, manquereilainari, Diosi yalacanan mantulano podeichunae. Jun sen chide pelebi mantulachunae.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Nula jelen ali cuwenta jominlacari tsachi tanun chide pelebi tulanue. Junni tsanca jotori, ¿sen ali cuwenta jominlaca yalachi tsa chidebi mantulano jotuchinan?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Acola, soquila, nulabe man fiquinan pano muquee yape junca mirato fe sen joyoe tilatitusa. Itsanque joe: Weyan israelítalari merátumin tenca jolajochunae israelita itonla Diosibe jera cayaino fecári.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Junnunbi jerale israelítala se lolaichunae. Diosichi Pilabi yalaca pato itsanque chuteca joe:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Diosi tsanque trato queyanae tinueque chuteca joe yalachi jutsaca piyarino mate.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 — ausente —
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nula casaleri merátumin jominlanue. Junni israelítala merátuminla jonan, Diosi nulaca laquirato ayudainue.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Junni yalanan jun tsanquenan patilaichunae. Diosi nulaca laquirato ayudainan, yalari Diosica merátuchi timinla joe. Junni inale Diosi nulaca laquiranun cuwentanan, ya israelítalacanan laquirato ayudaichunae.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Tsanque Diosi jeralelaca culpa quito, merátuminla joe tica joe tsanquenan jeralelaca laquirato ayudaichun.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Diosiri ura jera miramin joe. Yari niyaque tenca cananunca, o niyan quinanunca tsachilari miino podeilaituchunae.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Monantiya yachi ticatiya cuwano podeituchunaeque chuteca joe yape Diosi mancuwano josa.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Diosiri titiya jera quinue. Ya itomanpari, tinantiya itono jomin jonhoe. Titiya jerale yachi tenchisiri joe. Numasitiya yaca duque se tino jochunae. Tsanque joe.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.