Judas 1

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La Judas, Jacóbochi aco, in pilaca chutenayoe. Jesucrístobe mantaimin joto, in pilaca nulachica erechun quinayoe. Apa Diosiri nulaca laquirato, yabe cayaisa tica joe yape yachi tsachila jolajosa. Junni Jesucristo nulaca seque cuidainae yape Diosibe seque penenalarasa.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Junni nulaca nantanancari laquirato seque quisa tenjae yape wepanatuto pansi chularasa.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Nulaca laquirato payinayoe. Aman Diosi chiquilaca se larimin joeque cuenta quito duque pila chuteno muquiminhe. Junni tsanque pila quino munaratonan, yaca quitiyoe. Uyan quiraque pila quino patíyoe. Nene fiquica meráminlaca mantucarintsan joeque pila quechinayoe. Diosi patsa yachi fiquica yachi tsachilachi cuwaca jonan, yaca quereiminlayoe. Natiya canbiyaitunun fiqui joe.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Weyan weyanla mantimini Diosichi itonla joto, nulabe nene pato pelayaito, micarichi latinae. Yalari seitonque quinoca sen jonijoeque micariminla joe. Diosi duque laquiramin joto, natiya paituto quiraniquichunae timinla joe. Junni ya epe fiquica meráminlaca mantucarintsan joe. Ya epele micariminlari Jesucrístoca laquiratuminla joe. Ya chiquilachi mancari Miya jomincanan telaquepominla joe. Junni Diosiri tsanque micariminlaca casticaquichunae. Matu tote Diosichi mantate paminlari pila chutelaquinue ya seitonlaca casticaquichunaeque.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Junni nulari matu mate sonnaminlaca mantenhilaide! Nulari ya tsachilaca tsarasi meracala joe. Tsan josanan manan mantenhisa carino muquee yape Diosiri seitonlaca casticaquimin joeque tenhilaisa. Diosi israelítalaca Egipto tobi nechi se laritobi, yaca tennatuminlacari casticaquito totenue.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Junsi seiton quimin anjelilaca mantenhilaide! Weyan weyan anjelilari seiton quito, yala quino jonunca telaquepolaquinue. Yala nenanunca purato, epele jilainue. Junni Diosi ya anjelilacanan casticaquito, epele nemen minu doto tae. To yucapiyarino ma fecári tsanque doto tachunae.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Junsi Sodoma pueblobi, Gomorra pueblobi, jun quelole pueblobi chuminlacanan mantenhilaide! Yalanan ti quira seitonque nenamin jominlanue. Sonalabe seiton ito, junsi unilala talanan munaticaito seiton quilaquinue. Junni jun pueblobi chuminlari nin lunan jera puyalainue. Junni yala jeralelaca mantenhito miintsan joe seitonque quiminlaca Diosi casticaquimin joeque.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Tsan josanan in epele tenca caminlari ya matu to seitonla cuwenta nenaniraminla joe. Yalanan tenca itonla joto, ti seitoncatiya quiniquiminla joe tencachique puca yucapiyano jonunca tennatuto. Mantá tanlaca natiya tennatuto, anjelilacatiya yucacuraminla joe.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Anjelila mantimini tsanquituminla joe. Fécari mantá tan anjeli, Miguel tinun, yari Moisés puyacachi puca tenchi yucanbe pacaanaminue. Junto Miguéliri fécari mantá tan jotonan, yucanca culpa quinatonan yucacuratunue. Tsansi mantá tan itoyoeque tenhito, Diosiri nuca culpa quichunae tinue.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 In seitonque micariminla mantimini yucacuraniquiminla joe. Ticatiya miino podeitutori, junca yucacuraminla joe. Jana animalilari tenca catuminnan, yalachi tenca munate quinilaquimanhe. Junni inlari animalila cuwenta jolajoe. Junto tenca itonque nenato, yucapiyalaichunae.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Matute tsachilaca mantenhilaide! Manca, Caín tinunni, seitonque nenamin jominue. Junsi Balaam tinun, yari cala cachique seiton quino munaraminue. Junsi Coré tinun, yari mantá tanlaca paito totainue. Junni in seiton micariminlari yala cuwenta joto duque padeseilaichunae.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 ¿Nula Jesucrístochi tsachila tala layaito, beco beco laquiracaato ano pefiminla joco? Junni ya seitonque micariminlari nulabe pelayainiito, jelenquira quiminla joe. Lu tituto, duque fin, cuchin, quiniquiminla joe. Tencachique munaranuncasiri tennaminla joe. Lu tintsan quiranla joe. Suwa poyo suwa quituto wube poleniitori, epe poyo jomin jochunae. Fu tobi jun tsan poyoca duque seitoe latichunae. Junni ya seitonque micariminlari jun cuwenta jolajoe.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Lamaribi latsaca tenca calaquede! Wa latsa quinato, ti seiton petsecatiya larimanhe. Yala jun tsan quiraque lu tintsan quiminla joe.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 — ausente —
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Junni ya seitonlari paito paminla joe. Ticanantiya se tituminlae. Yalachi tenca munateri nenaminla joe. Fiqui oco jolajoe. Nene pacachi amico isa carichi timinla joe.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Nulaca laquirato payichinayoe. Miya Jesucrístochi mantá tanlachi fiquica mantenhilaide!
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Yalari itsantilatie: To yucapiyarino ma quelo inasa, weyanlari Diosichi fiquica cacarito meráminla jochunae tilatie. Diosica natiya tennatuto, yalachi tenca munate nenaminla jochunae tilatie. Crístochi mantá tanla tsantilatie.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Junni tsanque nenaminlari nulaca seiton suwachi latinae. Pataato chican cura nenasa carichi timinlae. Diosica tennatuminlachi mite nenato, Diosichi Tencabe penenatuminla joe.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Junni nulaca laquirato junca payichinayoe. Nulari yala cuwenta itolajona! Diosi seque micarica fiquica quereito, nantanan sonban tenca ilaina! Diosichi Tenca ayudainasa, Diosibe rocailaina!
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Diosi nulaca laquiraeque tenhito, seque nenalarana! Chiquilachi Miya Jesucrístoca meralarana! yape yari nulaca laquirato numatotiya sonnato polesa carisa.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Weyanlari seitonque micarinaminlaca nasiri meráto, camiitoyoe timinla jochunae. ¿Seque micariminla jonhoncan, o seitonque micariminla jonhoncan? timinla jochunae. Junni yalacari laquirato manpayilaquina!
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Junsi weyanlari seiton fiquica fe miicala jochunae. Yalacari mantucarino nanni fe tenfe jochunae. Yalaca ninbi nechi manmuricanun cuwenta se larino jochunae yape casticailaitusa. Junsi weyanlacanan mantucarino nantanancari tenfe jochunae. Yalachi tencabi fe jutsa midica jolajochunae to midica tsanpa cuwenta. Junni yalaca laquiratonan, yalachi jutsaca natiya munaituntsan jochunae. Junni yalaca payinato, jelerato payintsan jochunae nulanan jutsa quituchun.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Diosiri nulaca cuidaino podeichunae yape jutsa manquilaquitusa. Nulaca jutsa iton suwano podeichunae yape nulari Diosichi urara tsenbi duque son tito wiruralarasa.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Yasiri Diosi joe. Yari Miya Jesucrístoca chiquilachi tenchi puyasa ereto, chiquilaca se larinue. Junnan yaca tsara uraran, fe poden, jera mantamin joe tintsan joe. Numarile nechi tsanque sen joto, amananan tsannan cajoto, numatotiya tsannan joto polechunae. Tsanqueri joe.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.