Judas 1
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 La Judas, Jacóbochi aco, in pilaca chutenayoe. Jesucrístobe mantaimin joto, in pilaca nulachica erechun quinayoe. Apa Diosiri nulaca laquirato, yabe cayaisa tica joe yape yachi tsachila jolajosa. Junni Jesucristo nulaca seque cuidainae yape Diosibe seque penenalarasa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Junni nulaca nantanancari laquirato seque quisa tenjae yape wepanatuto pansi chularasa.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Nulaca laquirato payinayoe. Aman Diosi chiquilaca se larimin joeque cuenta quito duque pila chuteno muquiminhe. Junni tsanque pila quino munaratonan, yaca quitiyoe. Uyan quiraque pila quino patíyoe. Nene fiquica meráminlaca mantucarintsan joeque pila quechinayoe. Diosi patsa yachi fiquica yachi tsachilachi cuwaca jonan, yaca quereiminlayoe. Natiya canbiyaitunun fiqui joe.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Weyan weyanla mantimini Diosichi itonla joto, nulabe nene pato pelayaito, micarichi latinae. Yalari seitonque quinoca sen jonijoeque micariminla joe. Diosi duque laquiramin joto, natiya paituto quiraniquichunae timinla joe. Junni ya epe fiquica meráminlaca mantucarintsan joe. Ya epele micariminlari Jesucrístoca laquiratuminla joe. Ya chiquilachi mancari Miya jomincanan telaquepominla joe. Junni Diosiri tsanque micariminlaca casticaquichunae. Matu tote Diosichi mantate paminlari pila chutelaquinue ya seitonlaca casticaquichunaeque.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Junni nulari matu mate sonnaminlaca mantenhilaide! Nulari ya tsachilaca tsarasi meracala joe. Tsan josanan manan mantenhisa carino muquee yape Diosiri seitonlaca casticaquimin joeque tenhilaisa. Diosi israelítalaca Egipto tobi nechi se laritobi, yaca tennatuminlacari casticaquito totenue.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Junsi seiton quimin anjelilaca mantenhilaide! Weyan weyan anjelilari seiton quito, yala quino jonunca telaquepolaquinue. Yala nenanunca purato, epele jilainue. Junni Diosi ya anjelilacanan casticaquito, epele nemen minu doto tae. To yucapiyarino ma fecári tsanque doto tachunae.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Junsi Sodoma pueblobi, Gomorra pueblobi, jun quelole pueblobi chuminlacanan mantenhilaide! Yalanan ti quira seitonque nenamin jominlanue. Sonalabe seiton ito, junsi unilala talanan munaticaito seiton quilaquinue. Junni jun pueblobi chuminlari nin lunan jera puyalainue. Junni yala jeralelaca mantenhito miintsan joe seitonque quiminlaca Diosi casticaquimin joeque.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Tsan josanan in epele tenca caminlari ya matu to seitonla cuwenta nenaniraminla joe. Yalanan tenca itonla joto, ti seitoncatiya quiniquiminla joe tencachique puca yucapiyano jonunca tennatuto. Mantá tanlaca natiya tennatuto, anjelilacatiya yucacuraminla joe.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Anjelila mantimini tsanquituminla joe. Fécari mantá tan anjeli, Miguel tinun, yari Moisés puyacachi puca tenchi yucanbe pacaanaminue. Junto Miguéliri fécari mantá tan jotonan, yucanca culpa quinatonan yucacuratunue. Tsansi mantá tan itoyoeque tenhito, Diosiri nuca culpa quichunae tinue.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 In seitonque micariminla mantimini yucacuraniquiminla joe. Ticatiya miino podeitutori, junca yucacuraminla joe. Jana animalilari tenca catuminnan, yalachi tenca munate quinilaquimanhe. Junni inlari animalila cuwenta jolajoe. Junto tenca itonque nenato, yucapiyalaichunae.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Matute tsachilaca mantenhilaide! Manca, Caín tinunni, seitonque nenamin jominue. Junsi Balaam tinun, yari cala cachique seiton quino munaraminue. Junsi Coré tinun, yari mantá tanlaca paito totainue. Junni in seiton micariminlari yala cuwenta joto duque padeseilaichunae.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 ¿Nula Jesucrístochi tsachila tala layaito, beco beco laquiracaato ano pefiminla joco? Junni ya seitonque micariminlari nulabe pelayainiito, jelenquira quiminla joe. Lu tituto, duque fin, cuchin, quiniquiminla joe. Tencachique munaranuncasiri tennaminla joe. Lu tintsan quiranla joe. Suwa poyo suwa quituto wube poleniitori, epe poyo jomin jochunae. Fu tobi jun tsan poyoca duque seitoe latichunae. Junni ya seitonque micariminlari jun cuwenta jolajoe.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Lamaribi latsaca tenca calaquede! Wa latsa quinato, ti seiton petsecatiya larimanhe. Yala jun tsan quiraque lu tintsan quiminla joe.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 — ausente —
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 — ausente —
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Junni ya seitonlari paito paminla joe. Ticanantiya se tituminlae. Yalachi tenca munateri nenaminla joe. Fiqui oco jolajoe. Nene pacachi amico isa carichi timinla joe.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Nulaca laquirato payichinayoe. Miya Jesucrístochi mantá tanlachi fiquica mantenhilaide!
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Yalari itsantilatie: To yucapiyarino ma quelo inasa, weyanlari Diosichi fiquica cacarito meráminla jochunae tilatie. Diosica natiya tennatuto, yalachi tenca munate nenaminla jochunae tilatie. Crístochi mantá tanla tsantilatie.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Junni tsanque nenaminlari nulaca seiton suwachi latinae. Pataato chican cura nenasa carichi timinlae. Diosica tennatuminlachi mite nenato, Diosichi Tencabe penenatuminla joe.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Junni nulaca laquirato junca payichinayoe. Nulari yala cuwenta itolajona! Diosi seque micarica fiquica quereito, nantanan sonban tenca ilaina! Diosichi Tenca ayudainasa, Diosibe rocailaina!
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Diosi nulaca laquiraeque tenhito, seque nenalarana! Chiquilachi Miya Jesucrístoca meralarana! yape yari nulaca laquirato numatotiya sonnato polesa carisa.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Weyanlari seitonque micarinaminlaca nasiri meráto, camiitoyoe timinla jochunae. ¿Seque micariminla jonhoncan, o seitonque micariminla jonhoncan? timinla jochunae. Junni yalacari laquirato manpayilaquina!
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Junsi weyanlari seiton fiquica fe miicala jochunae. Yalacari mantucarino nanni fe tenfe jochunae. Yalaca ninbi nechi manmuricanun cuwenta se larino jochunae yape casticailaitusa. Junsi weyanlacanan mantucarino nantanancari tenfe jochunae. Yalachi tencabi fe jutsa midica jolajochunae to midica tsanpa cuwenta. Junni yalaca laquiratonan, yalachi jutsaca natiya munaituntsan jochunae. Junni yalaca payinato, jelerato payintsan jochunae nulanan jutsa quituchun.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Diosiri nulaca cuidaino podeichunae yape jutsa manquilaquitusa. Nulaca jutsa iton suwano podeichunae yape nulari Diosichi urara tsenbi duque son tito wiruralarasa.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Yasiri Diosi joe. Yari Miya Jesucrístoca chiquilachi tenchi puyasa ereto, chiquilaca se larinue. Junnan yaca tsara uraran, fe poden, jera mantamin joe tintsan joe. Numarile nechi tsanque sen joto, amananan tsannan cajoto, numatotiya tsannan joto polechunae. Tsanqueri joe.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.