Judas 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La Judas, Jacóbochi aco, in pilaca chutenayoe. Jesucrístobe mantaimin joto, in pilaca nulachica erechun quinayoe. Apa Diosiri nulaca laquirato, yabe cayaisa tica joe yape yachi tsachila jolajosa. Junni Jesucristo nulaca seque cuidainae yape Diosibe seque penenalarasa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Junni nulaca nantanancari laquirato seque quisa tenjae yape wepanatuto pansi chularasa.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Nulaca laquirato payinayoe. Aman Diosi chiquilaca se larimin joeque cuenta quito duque pila chuteno muquiminhe. Junni tsanque pila quino munaratonan, yaca quitiyoe. Uyan quiraque pila quino patíyoe. Nene fiquica meráminlaca mantucarintsan joeque pila quechinayoe. Diosi patsa yachi fiquica yachi tsachilachi cuwaca jonan, yaca quereiminlayoe. Natiya canbiyaitunun fiqui joe.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Weyan weyanla mantimini Diosichi itonla joto, nulabe nene pato pelayaito, micarichi latinae. Yalari seitonque quinoca sen jonijoeque micariminla joe. Diosi duque laquiramin joto, natiya paituto quiraniquichunae timinla joe. Junni ya epe fiquica meráminlaca mantucarintsan joe. Ya epele micariminlari Jesucrístoca laquiratuminla joe. Ya chiquilachi mancari Miya jomincanan telaquepominla joe. Junni Diosiri tsanque micariminlaca casticaquichunae. Matu tote Diosichi mantate paminlari pila chutelaquinue ya seitonlaca casticaquichunaeque.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Junni nulari matu mate sonnaminlaca mantenhilaide! Nulari ya tsachilaca tsarasi meracala joe. Tsan josanan manan mantenhisa carino muquee yape Diosiri seitonlaca casticaquimin joeque tenhilaisa. Diosi israelítalaca Egipto tobi nechi se laritobi, yaca tennatuminlacari casticaquito totenue.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Junsi seiton quimin anjelilaca mantenhilaide! Weyan weyan anjelilari seiton quito, yala quino jonunca telaquepolaquinue. Yala nenanunca purato, epele jilainue. Junni Diosi ya anjelilacanan casticaquito, epele nemen minu doto tae. To yucapiyarino ma fecári tsanque doto tachunae.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Junsi Sodoma pueblobi, Gomorra pueblobi, jun quelole pueblobi chuminlacanan mantenhilaide! Yalanan ti quira seitonque nenamin jominlanue. Sonalabe seiton ito, junsi unilala talanan munaticaito seiton quilaquinue. Junni jun pueblobi chuminlari nin lunan jera puyalainue. Junni yala jeralelaca mantenhito miintsan joe seitonque quiminlaca Diosi casticaquimin joeque.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Tsan josanan in epele tenca caminlari ya matu to seitonla cuwenta nenaniraminla joe. Yalanan tenca itonla joto, ti seitoncatiya quiniquiminla joe tencachique puca yucapiyano jonunca tennatuto. Mantá tanlaca natiya tennatuto, anjelilacatiya yucacuraminla joe.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Anjelila mantimini tsanquituminla joe. Fécari mantá tan anjeli, Miguel tinun, yari Moisés puyacachi puca tenchi yucanbe pacaanaminue. Junto Miguéliri fécari mantá tan jotonan, yucanca culpa quinatonan yucacuratunue. Tsansi mantá tan itoyoeque tenhito, Diosiri nuca culpa quichunae tinue.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 In seitonque micariminla mantimini yucacuraniquiminla joe. Ticatiya miino podeitutori, junca yucacuraminla joe. Jana animalilari tenca catuminnan, yalachi tenca munate quinilaquimanhe. Junni inlari animalila cuwenta jolajoe. Junto tenca itonque nenato, yucapiyalaichunae.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Matute tsachilaca mantenhilaide! Manca, Caín tinunni, seitonque nenamin jominue. Junsi Balaam tinun, yari cala cachique seiton quino munaraminue. Junsi Coré tinun, yari mantá tanlaca paito totainue. Junni in seiton micariminlari yala cuwenta joto duque padeseilaichunae.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 ¿Nula Jesucrístochi tsachila tala layaito, beco beco laquiracaato ano pefiminla joco? Junni ya seitonque micariminlari nulabe pelayainiito, jelenquira quiminla joe. Lu tituto, duque fin, cuchin, quiniquiminla joe. Tencachique munaranuncasiri tennaminla joe. Lu tintsan quiranla joe. Suwa poyo suwa quituto wube poleniitori, epe poyo jomin jochunae. Fu tobi jun tsan poyoca duque seitoe latichunae. Junni ya seitonque micariminlari jun cuwenta jolajoe.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Lamaribi latsaca tenca calaquede! Wa latsa quinato, ti seiton petsecatiya larimanhe. Yala jun tsan quiraque lu tintsan quiminla joe.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 — ausente —
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Junni ya seitonlari paito paminla joe. Ticanantiya se tituminlae. Yalachi tenca munateri nenaminla joe. Fiqui oco jolajoe. Nene pacachi amico isa carichi timinla joe.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Nulaca laquirato payichinayoe. Miya Jesucrístochi mantá tanlachi fiquica mantenhilaide!
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Yalari itsantilatie: To yucapiyarino ma quelo inasa, weyanlari Diosichi fiquica cacarito meráminla jochunae tilatie. Diosica natiya tennatuto, yalachi tenca munate nenaminla jochunae tilatie. Crístochi mantá tanla tsantilatie.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Junni tsanque nenaminlari nulaca seiton suwachi latinae. Pataato chican cura nenasa carichi timinlae. Diosica tennatuminlachi mite nenato, Diosichi Tencabe penenatuminla joe.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Junni nulaca laquirato junca payichinayoe. Nulari yala cuwenta itolajona! Diosi seque micarica fiquica quereito, nantanan sonban tenca ilaina! Diosichi Tenca ayudainasa, Diosibe rocailaina!
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Diosi nulaca laquiraeque tenhito, seque nenalarana! Chiquilachi Miya Jesucrístoca meralarana! yape yari nulaca laquirato numatotiya sonnato polesa carisa.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Weyanlari seitonque micarinaminlaca nasiri meráto, camiitoyoe timinla jochunae. ¿Seque micariminla jonhoncan, o seitonque micariminla jonhoncan? timinla jochunae. Junni yalacari laquirato manpayilaquina!
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Junsi weyanlari seiton fiquica fe miicala jochunae. Yalacari mantucarino nanni fe tenfe jochunae. Yalaca ninbi nechi manmuricanun cuwenta se larino jochunae yape casticailaitusa. Junsi weyanlacanan mantucarino nantanancari tenfe jochunae. Yalachi tencabi fe jutsa midica jolajochunae to midica tsanpa cuwenta. Junni yalaca laquiratonan, yalachi jutsaca natiya munaituntsan jochunae. Junni yalaca payinato, jelerato payintsan jochunae nulanan jutsa quituchun.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Diosiri nulaca cuidaino podeichunae yape jutsa manquilaquitusa. Nulaca jutsa iton suwano podeichunae yape nulari Diosichi urara tsenbi duque son tito wiruralarasa.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Yasiri Diosi joe. Yari Miya Jesucrístoca chiquilachi tenchi puyasa ereto, chiquilaca se larinue. Junnan yaca tsara uraran, fe poden, jera mantamin joe tintsan joe. Numarile nechi tsanque sen joto, amananan tsannan cajoto, numatotiya tsannan joto polechunae. Tsanqueri joe.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.