Judas 1

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 La Judas, Jacóbochi aco, in pilaca chutenayoe. Jesucrístobe mantaimin joto, in pilaca nulachica erechun quinayoe. Apa Diosiri nulaca laquirato, yabe cayaisa tica joe yape yachi tsachila jolajosa. Junni Jesucristo nulaca seque cuidainae yape Diosibe seque penenalarasa.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Junni nulaca nantanancari laquirato seque quisa tenjae yape wepanatuto pansi chularasa.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Nulaca laquirato payinayoe. Aman Diosi chiquilaca se larimin joeque cuenta quito duque pila chuteno muquiminhe. Junni tsanque pila quino munaratonan, yaca quitiyoe. Uyan quiraque pila quino patíyoe. Nene fiquica meráminlaca mantucarintsan joeque pila quechinayoe. Diosi patsa yachi fiquica yachi tsachilachi cuwaca jonan, yaca quereiminlayoe. Natiya canbiyaitunun fiqui joe.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Weyan weyanla mantimini Diosichi itonla joto, nulabe nene pato pelayaito, micarichi latinae. Yalari seitonque quinoca sen jonijoeque micariminla joe. Diosi duque laquiramin joto, natiya paituto quiraniquichunae timinla joe. Junni ya epe fiquica meráminlaca mantucarintsan joe. Ya epele micariminlari Jesucrístoca laquiratuminla joe. Ya chiquilachi mancari Miya jomincanan telaquepominla joe. Junni Diosiri tsanque micariminlaca casticaquichunae. Matu tote Diosichi mantate paminlari pila chutelaquinue ya seitonlaca casticaquichunaeque.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Junni nulari matu mate sonnaminlaca mantenhilaide! Nulari ya tsachilaca tsarasi meracala joe. Tsan josanan manan mantenhisa carino muquee yape Diosiri seitonlaca casticaquimin joeque tenhilaisa. Diosi israelítalaca Egipto tobi nechi se laritobi, yaca tennatuminlacari casticaquito totenue.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Junsi seiton quimin anjelilaca mantenhilaide! Weyan weyan anjelilari seiton quito, yala quino jonunca telaquepolaquinue. Yala nenanunca purato, epele jilainue. Junni Diosi ya anjelilacanan casticaquito, epele nemen minu doto tae. To yucapiyarino ma fecári tsanque doto tachunae.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Junsi Sodoma pueblobi, Gomorra pueblobi, jun quelole pueblobi chuminlacanan mantenhilaide! Yalanan ti quira seitonque nenamin jominlanue. Sonalabe seiton ito, junsi unilala talanan munaticaito seiton quilaquinue. Junni jun pueblobi chuminlari nin lunan jera puyalainue. Junni yala jeralelaca mantenhito miintsan joe seitonque quiminlaca Diosi casticaquimin joeque.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Tsan josanan in epele tenca caminlari ya matu to seitonla cuwenta nenaniraminla joe. Yalanan tenca itonla joto, ti seitoncatiya quiniquiminla joe tencachique puca yucapiyano jonunca tennatuto. Mantá tanlaca natiya tennatuto, anjelilacatiya yucacuraminla joe.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Anjelila mantimini tsanquituminla joe. Fécari mantá tan anjeli, Miguel tinun, yari Moisés puyacachi puca tenchi yucanbe pacaanaminue. Junto Miguéliri fécari mantá tan jotonan, yucanca culpa quinatonan yucacuratunue. Tsansi mantá tan itoyoeque tenhito, Diosiri nuca culpa quichunae tinue.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 In seitonque micariminla mantimini yucacuraniquiminla joe. Ticatiya miino podeitutori, junca yucacuraminla joe. Jana animalilari tenca catuminnan, yalachi tenca munate quinilaquimanhe. Junni inlari animalila cuwenta jolajoe. Junto tenca itonque nenato, yucapiyalaichunae.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Matute tsachilaca mantenhilaide! Manca, Caín tinunni, seitonque nenamin jominue. Junsi Balaam tinun, yari cala cachique seiton quino munaraminue. Junsi Coré tinun, yari mantá tanlaca paito totainue. Junni in seiton micariminlari yala cuwenta joto duque padeseilaichunae.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 ¿Nula Jesucrístochi tsachila tala layaito, beco beco laquiracaato ano pefiminla joco? Junni ya seitonque micariminlari nulabe pelayainiito, jelenquira quiminla joe. Lu tituto, duque fin, cuchin, quiniquiminla joe. Tencachique munaranuncasiri tennaminla joe. Lu tintsan quiranla joe. Suwa poyo suwa quituto wube poleniitori, epe poyo jomin jochunae. Fu tobi jun tsan poyoca duque seitoe latichunae. Junni ya seitonque micariminlari jun cuwenta jolajoe.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Lamaribi latsaca tenca calaquede! Wa latsa quinato, ti seiton petsecatiya larimanhe. Yala jun tsan quiraque lu tintsan quiminla joe.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 — ausente —
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Junni ya seitonlari paito paminla joe. Ticanantiya se tituminlae. Yalachi tenca munateri nenaminla joe. Fiqui oco jolajoe. Nene pacachi amico isa carichi timinla joe.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Nulaca laquirato payichinayoe. Miya Jesucrístochi mantá tanlachi fiquica mantenhilaide!
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Yalari itsantilatie: To yucapiyarino ma quelo inasa, weyanlari Diosichi fiquica cacarito meráminla jochunae tilatie. Diosica natiya tennatuto, yalachi tenca munate nenaminla jochunae tilatie. Crístochi mantá tanla tsantilatie.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Junni tsanque nenaminlari nulaca seiton suwachi latinae. Pataato chican cura nenasa carichi timinlae. Diosica tennatuminlachi mite nenato, Diosichi Tencabe penenatuminla joe.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Junni nulaca laquirato junca payichinayoe. Nulari yala cuwenta itolajona! Diosi seque micarica fiquica quereito, nantanan sonban tenca ilaina! Diosichi Tenca ayudainasa, Diosibe rocailaina!
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Diosi nulaca laquiraeque tenhito, seque nenalarana! Chiquilachi Miya Jesucrístoca meralarana! yape yari nulaca laquirato numatotiya sonnato polesa carisa.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Weyanlari seitonque micarinaminlaca nasiri meráto, camiitoyoe timinla jochunae. ¿Seque micariminla jonhoncan, o seitonque micariminla jonhoncan? timinla jochunae. Junni yalacari laquirato manpayilaquina!
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Junsi weyanlari seiton fiquica fe miicala jochunae. Yalacari mantucarino nanni fe tenfe jochunae. Yalaca ninbi nechi manmuricanun cuwenta se larino jochunae yape casticailaitusa. Junsi weyanlacanan mantucarino nantanancari tenfe jochunae. Yalachi tencabi fe jutsa midica jolajochunae to midica tsanpa cuwenta. Junni yalaca laquiratonan, yalachi jutsaca natiya munaituntsan jochunae. Junni yalaca payinato, jelerato payintsan jochunae nulanan jutsa quituchun.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Diosiri nulaca cuidaino podeichunae yape jutsa manquilaquitusa. Nulaca jutsa iton suwano podeichunae yape nulari Diosichi urara tsenbi duque son tito wiruralarasa.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Yasiri Diosi joe. Yari Miya Jesucrístoca chiquilachi tenchi puyasa ereto, chiquilaca se larinue. Junnan yaca tsara uraran, fe poden, jera mantamin joe tintsan joe. Numarile nechi tsanque sen joto, amananan tsannan cajoto, numatotiya tsannan joto polechunae. Tsanqueri joe.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.