Hebreus 13

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acola cuwenta seque laquiracaalaquina!
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Quiratununlaca facaricalaquina! Weyanlari quiratununlaca facaricanato, anjelilaca miitutonan facaricanaminlanue.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Doraminlaca mantenhilaina! nulanan doraminla cuwenta tenca pecalaquito. Seitonlabe padeseinaminlacanan tenca calaquina! Nulanan tsachi pucanan joto padeseiminla joto, yalaca pansitulajona!
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Sona canaminlaca o unila quinaminlaca seitolajoe tituntsan joe. Se joe. Unilalari tencachique sonabe catsonari, jutsa natiya itochunae. Juntonan uyan sonabe o uyan unilabe natiya nosa seitonque nenalaratuna! Tsanque seitonque nenaminlacari Diosi casticaquichunae.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Calaca duque munapun itolajona! Diosi nulaca ayudaiyanae tinue. Nulaca telaquepotuanae tinue. Junni nisi cala tatotiya, tsansiberi pansi jolajona!
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Junni Diosi chiquilaca tsanque cuidaimin jonari, chiquilari pansi joto itsantino podeilaiyoe:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Junni Diosichi tsachila tala mantá tanlaca tennalarana! Yalari nulaca Diosichi fiqui micaricala joe. Junni yalaca quiralaquina! Yala jun fiquibe seque nenaminlaca quirato, yala cuwenta Diosica quereito nenalarana!
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesucrístori canbiyaitumin joe. Quisin jun tsannan jomin joto, amana jun tsannan cajoto, numatotiya jun tsannan joto polechunae.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Junni uyan quiraque palaque palaquinari, yalabe tina encanaitulajona! Weyanlari itsantiminla joe: Sen tenca ichun weyan weyan anoca fituntsan joe timinla joe. Juntonan tsantiminlachi tencanan natiya seica itolajoe. Chiquilari Diosichi sonbaberi sen tenca inola joyoe. Diosiri chiquilaca laquirato, sen tenca suwachunae.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Patelelari Diosichi matu to jali yabi Diosichi tenchi ticatiya quilaquinato, animalica toteto Diosichi cuwamin jominlanue. Junni patelela jun totenun postoca jato, ya tsachicaca cato pefimin jominlanue. Chiquila mantimini uyan quiraque Diosichi mantate fiminla joyoe. Ya patelelari junbi pejato fino podeitulajochunae.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Junsi mantá tan patelelari animalica toteto, asan larito, jun asanbe Diosichi tsara sen tamobi wimin jominlanue tsachilachi jutsaca perdonaisa carichun tito. Junni asanca laritobi, jun animali totecaca pueblo dechi tanjito, jera nin pomin jominlanue.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Jesunan, jun animali cuwenta joe. Yanan tsanquenan pueblo dechi padeseinue. Junte yachi asanca larinue tsachilaca se suwachun.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Junni chiquilanan pueblo dechi lonun cuwenta uyanlachi mica jera telaquepoto, Jesúchica jito, yachi tsachila jolajosa! Yaca lucariminla cuwentanan chiquilacanan lucarinasa wantailaisa!
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Chiquilari in tote tsarasi pueblo itolajoyoe. Manca puebloca meralarayoe. Jun casan pueblobi aman numatotiya chuto polelaiyanae.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Junni Diosichi joto, yaca se tinola joyoe. Jana patelela animalilaca toteto cuwamin jominlanue. Junni chiquilari Diosica se tinato, yachi jolajoyoe tinato, chiquilachi fiquicanan Diosichi tsanquenan cuwaminlayoe.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Junsi nula Diosichi ticatiya epe cuwachun, itonlachi cuwanilaquina! Isapun itolajona! Uyanlaca seque quilaquina! Tsanlaquinari Diosichi epe cuwanun cuwenta patichunae. Junca Diosiri se joe tichunae.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Jesucrístobe penenaminla tala cuidaiminlaca meráto, yalabe mantailaina! Yalari nulachi tencaca cuidaiminla joe. Manca mate yalari Diosibe jera manpalaquichunae nulaca niyaque cuidaicalayoeque. Nulari yalabe mantailainari, yalanan nulaca son tito seque cuidaino podeilaichunae. Nulari merátuchi tilatinari, yalari laquiito cuidainola jochunae. Laquiito cuidaino jonari, nulanan sen tenca ilaituchunae. Junni seque mantailaina!
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Chiquilachi tenchi Diosibe rocailaina! Chiquilachi tencabi jutsa itolajoyoeque tenhito, seque nenano munaralarayoe.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Lachi tenchi Diosibe fécari rocailaisa munarayoe yape Diosi laca fe moora nulachica eresa.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Acola, soquila, nulachi erechun in pila nacaca quinayoe. Junni in pilabi nulaca payinanunca paituto meralaquede!
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Junni man fiquinan pachinayoe. Chiquilachi aco Timoteo doraminnan manloca joe. Inchi moora janari, yabe nulachica pejiyanae.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Nulaca cuidaiminlachi saludo erenayoe. Jerale Diosichi tsachilachi saludo erenayoe. Italia tobi chumin acola, soquila nulachi saludo peerelaquinae.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Diosi nulaca jeralelaca duque laquirato ayudaisa rocainayoe. Tsanqueri joe.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.