Hebreus 12
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Jun tsachilari duque testicola cuwenta jolajoe. Yalaca tenhitori miintsan joe Diosica quereino se joeque. Junni tsancari pasuwamin jutsaca jera telaquepoto, Diosibe penenalarasa! Yabe penenaminla jotori, carera sujiminla cuwenta jolajoichunae. Junni ti jadoncatiya telaquepoto, seque sujilaisa! peleituchun.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Sujinato, Jesuca duque tenca calaquisa! Yari chiquilaca Diosibe cayaisa carimin jominue. Junni yanan jera seque quereisa carimin joe. Jesuri miraminue padeseitobi, aman duque son joichunaeque. Junca tenhito corosibi puyanato wantainue lu josatiya tennatuto. Junto amana yari jamochi chue. Diosi mantato chunun tsa nanchi chue.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Jutsa quiminlari Jesube duque seiton jominlanue. Junca tenca calaquina! nulanan cumana tenca ito peleituchun.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Jutsa quituchique tenfenato, asan larinatotiya peleituntsan joe. Nulari jun fecári catenfetulajoe.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 — ausente —
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Junni nulaca casticaquinatonan, yachi nalalaca cuwenta cuidainae. Jerale apala yalachi nalalaca casticaquiminla joe.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Junni Diosi yachi jerale nalalaca casticaquinatonan, nulaca casticaquitunari, yachi nalala itolajochunae. Leyan na cuwenta jolajochunae.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Chiquilachi tsa apala chiquilaca casticaquiminla jonan, chiquilari yalaca respetaimin jominlayoe. Junni Apa Diosi chiquilachi tencaca quimin joto, yanan chiquilaca casticaquino jochunae. Junni ya casticaquinari, yabe fécari mantainola joyoe yabe pesonnalarachun.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Chiquilachi tsa apalari yalachi tenca munari nasi wata fecáriri chiquilaca casticaquimin jominlanue. Apa Diosi mantimini chiquilaca fe se suwachunni casticaquimin joe yape ya cuwenta sen jolajosa.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Niyanlatiya numasitiya casticainato, seitoe tilatichunae. Tsantinaminnan, inale casticaitobi miilaichunae. Junbe miito sen ilaichunae wepanatuto pansi chularachun.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Carera sujiminlari duque tenfeminla joe. Tedeca podeituto erunhinaminca mansonba tede suwalaquichunae. Nebolonca cumana inaminca mansonba suwalaquichunae.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Sen minuca neyalaquichunae nebolonca wequeica jotori, nantari wequeituto manseichun. Junni nulari sujiminla cuwenta Jesucrístobe penenato, nulachi tencabi jun tsanquenan seque sonba nenachun tenfenola joe.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Jeralelabe pataatuto nenachun tenfelaina! Diosichi sen tsachila nenalarana! Miya Diosichi sen tsachila itotori, yaca natiya quirano podeilaituchunae.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Diosiri nulaca duque laquirato ayudaichi tinae. Junni nulari nin mancatiya Diosi ayudainacaca munaratiyoe titulajona! Junsi nula weyanlari sen cosacanan seiton joe timinla jochunae. Tsantiminlari tsanban puca imin chide pele cuwenta jolajochunae. Jun chide pelebi puca ica junni, jeralelachi tenchi seitochunae. Duque tsachilaca seiton suwachunae. Junni nula talari tsan itolajona!
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Nula talari monantiya uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalaratuna! O Esaú cuwenta itolajona! Yari caque nao joto yachi acoca fécari erensia cano jominue. Junni yari fécari cano jonunca yachi acobe waladanue ano man ne nacá finoberi.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Tsanque Esaúri duque sen jonunca epe joeque tenca camin jominue. Junni nulari ya cuwenta itolajona! Nulari miralaranae Esaú inale jun tratoca telachi titonan podeica itominueque. Telachique duque warenato tenfenatotiya, podeica itominue.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 — ausente —
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 — ausente —
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 — ausente —
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Nulari Diosichi Sion tinun duca jacala cuwenta jolajoe. Junsi duque anjelila son tito layaicala jonan, nulari yalachica jacala cuwenta jolajoe. Nulari tsa sonnamin Diosichi puebloca jacala cuwenta jolajoe. Jun pueblo Casan Jerusalén tinun joto, Diosichi tobi chue.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Junsi nulari Diosichi caque nalalachi tsachi bolonbi wicala joe. Jun bolon tsachilachi mumunca Diosichi tobi jera pila chutecala joe. Junsi nulari jerale tsachilaca miimin Diosichica jacala joe. Junbi sen tsachila puyaca junlachi tenca pechularachunae. Yalaca Diosi jera sen suwaca junla joe.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Junsi nulari Jesúchicanan jacala joe. Ya chiquilaca jera se patarinue Diosibe casan tratoca quito. Ya casan tratoca quinato, yachi asanca larinue. Junni Jesuchi asanca tenca canato, matu tote Abélicanan tenca calaquede! Abélichi asanca mantenhito, totenun tenchi casticaquintsan joeque tenhintsan joe. Aman Jesuchi asanca tenca cato fe seque tenca cantsan joe. Yachi asanbe tsachilaca perdonaichun trato quinue.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Junni Diosi pacaca telaquepolaquituchun duque tencabe nenalarana! Moisés in tote tsachinan joto, matu to israelítalaca payimin jominue. Junni yaca merátuchi timinlaca casticaquimin jominlanue. Casticaquino polaritumin jominlanue. Chiquilacari Diosi patsanan jamochi nechi payimin joe. Junni ya pánanunca merátuchi timinlacanan natiya se lolaituchunae. Fécari securo joe yalaca casticaquichunaeque.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Matu tote Diosi pánasale to wenue. Junni Diosi itsantinue: Man neman tocanan, yoquidocanan cawecacariyanae tinue.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Junni man neman cawecacariyanae tinanunca tenhitori, miintsan joe jerale weno podeimin cosala jeraica jochunaeque. Wetumin cosalasiri puraichunae.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Jun tenchi Diosibe acradeseilaisa! chiquila chuno jonun to wetumin jonun tenchi. Jun tenchi Diosichi cale telenhinato, yaca duque jelerato respetaito wepanato rantsan joe.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Chiquilachi Diosiri jera luto yucapiyarimin nin cuwenta jonan, yaca duque respetainola joyoe.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.