Hebreus 12
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Jun tsachilari duque testicola cuwenta jolajoe. Yalaca tenhitori miintsan joe Diosica quereino se joeque. Junni tsancari pasuwamin jutsaca jera telaquepoto, Diosibe penenalarasa! Yabe penenaminla jotori, carera sujiminla cuwenta jolajoichunae. Junni ti jadoncatiya telaquepoto, seque sujilaisa! peleituchun.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Sujinato, Jesuca duque tenca calaquisa! Yari chiquilaca Diosibe cayaisa carimin jominue. Junni yanan jera seque quereisa carimin joe. Jesuri miraminue padeseitobi, aman duque son joichunaeque. Junca tenhito corosibi puyanato wantainue lu josatiya tennatuto. Junto amana yari jamochi chue. Diosi mantato chunun tsa nanchi chue.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Jutsa quiminlari Jesube duque seiton jominlanue. Junca tenca calaquina! nulanan cumana tenca ito peleituchun.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Jutsa quituchique tenfenato, asan larinatotiya peleituntsan joe. Nulari jun fecári catenfetulajoe.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 — ausente —
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Junni nulaca casticaquinatonan, yachi nalalaca cuwenta cuidainae. Jerale apala yalachi nalalaca casticaquiminla joe.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Junni Diosi yachi jerale nalalaca casticaquinatonan, nulaca casticaquitunari, yachi nalala itolajochunae. Leyan na cuwenta jolajochunae.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Chiquilachi tsa apala chiquilaca casticaquiminla jonan, chiquilari yalaca respetaimin jominlayoe. Junni Apa Diosi chiquilachi tencaca quimin joto, yanan chiquilaca casticaquino jochunae. Junni ya casticaquinari, yabe fécari mantainola joyoe yabe pesonnalarachun.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Chiquilachi tsa apalari yalachi tenca munari nasi wata fecáriri chiquilaca casticaquimin jominlanue. Apa Diosi mantimini chiquilaca fe se suwachunni casticaquimin joe yape ya cuwenta sen jolajosa.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Niyanlatiya numasitiya casticainato, seitoe tilatichunae. Tsantinaminnan, inale casticaitobi miilaichunae. Junbe miito sen ilaichunae wepanatuto pansi chularachun.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Carera sujiminlari duque tenfeminla joe. Tedeca podeituto erunhinaminca mansonba tede suwalaquichunae. Nebolonca cumana inaminca mansonba suwalaquichunae.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Sen minuca neyalaquichunae nebolonca wequeica jotori, nantari wequeituto manseichun. Junni nulari sujiminla cuwenta Jesucrístobe penenato, nulachi tencabi jun tsanquenan seque sonba nenachun tenfenola joe.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Jeralelabe pataatuto nenachun tenfelaina! Diosichi sen tsachila nenalarana! Miya Diosichi sen tsachila itotori, yaca natiya quirano podeilaituchunae.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Diosiri nulaca duque laquirato ayudaichi tinae. Junni nulari nin mancatiya Diosi ayudainacaca munaratiyoe titulajona! Junsi nula weyanlari sen cosacanan seiton joe timinla jochunae. Tsantiminlari tsanban puca imin chide pele cuwenta jolajochunae. Jun chide pelebi puca ica junni, jeralelachi tenchi seitochunae. Duque tsachilaca seiton suwachunae. Junni nula talari tsan itolajona!
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Nula talari monantiya uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalaratuna! O Esaú cuwenta itolajona! Yari caque nao joto yachi acoca fécari erensia cano jominue. Junni yari fécari cano jonunca yachi acobe waladanue ano man ne nacá finoberi.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tsanque Esaúri duque sen jonunca epe joeque tenca camin jominue. Junni nulari ya cuwenta itolajona! Nulari miralaranae Esaú inale jun tratoca telachi titonan podeica itominueque. Telachique duque warenato tenfenatotiya, podeica itominue.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 — ausente —
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Nulari Diosichi Sion tinun duca jacala cuwenta jolajoe. Junsi duque anjelila son tito layaicala jonan, nulari yalachica jacala cuwenta jolajoe. Nulari tsa sonnamin Diosichi puebloca jacala cuwenta jolajoe. Jun pueblo Casan Jerusalén tinun joto, Diosichi tobi chue.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Junsi nulari Diosichi caque nalalachi tsachi bolonbi wicala joe. Jun bolon tsachilachi mumunca Diosichi tobi jera pila chutecala joe. Junsi nulari jerale tsachilaca miimin Diosichica jacala joe. Junbi sen tsachila puyaca junlachi tenca pechularachunae. Yalaca Diosi jera sen suwaca junla joe.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Junsi nulari Jesúchicanan jacala joe. Ya chiquilaca jera se patarinue Diosibe casan tratoca quito. Ya casan tratoca quinato, yachi asanca larinue. Junni Jesuchi asanca tenca canato, matu tote Abélicanan tenca calaquede! Abélichi asanca mantenhito, totenun tenchi casticaquintsan joeque tenhintsan joe. Aman Jesuchi asanca tenca cato fe seque tenca cantsan joe. Yachi asanbe tsachilaca perdonaichun trato quinue.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Junni Diosi pacaca telaquepolaquituchun duque tencabe nenalarana! Moisés in tote tsachinan joto, matu to israelítalaca payimin jominue. Junni yaca merátuchi timinlaca casticaquimin jominlanue. Casticaquino polaritumin jominlanue. Chiquilacari Diosi patsanan jamochi nechi payimin joe. Junni ya pánanunca merátuchi timinlacanan natiya se lolaituchunae. Fécari securo joe yalaca casticaquichunaeque.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Matu tote Diosi pánasale to wenue. Junni Diosi itsantinue: Man neman tocanan, yoquidocanan cawecacariyanae tinue.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Junni man neman cawecacariyanae tinanunca tenhitori, miintsan joe jerale weno podeimin cosala jeraica jochunaeque. Wetumin cosalasiri puraichunae.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Jun tenchi Diosibe acradeseilaisa! chiquila chuno jonun to wetumin jonun tenchi. Jun tenchi Diosichi cale telenhinato, yaca duque jelerato respetaito wepanato rantsan joe.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Chiquilachi Diosiri jera luto yucapiyarimin nin cuwenta jonan, yaca duque respetainola joyoe.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.