Filipenses 4

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni acola, soquila, nulaca laquirato duque quirano munarayoe. Nulaca son timin joyoe. Junsi nulaca micaricayoeque tenca cato, nulachi tenchi pansi joyoe. Junni nulari Miya Jesucrístoca seque quereito, natiya peleituto, sonba tenca jolajona!
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Junni Evodia, nube rocainayoe. Síntique, nubenan rocainayoe. Nula paluca Miya Jesucrístochi namala joto, man parejori tenca calaquina!
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Junsi labe seque petrabajaquimin acobenan rocainayoe. Nuri yala paluca soquilaca ayudaito manse pataride! Yalari laca duque peayudaimin jominlae. Yalanan, Cleméntenan, junsi uyanlanan laca duque peayudaimin jominlae. Yalachi mumunca Diosichi sonnanun pilabi chutecala joe.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Nulari Miya Jesucrístochi tsachila joto, numasitiya son tilatina! Manan mantsantichinayoe: Son tito nenalarana!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Pataatuto, seque nenalarana! yape jeralela junca quirato tenhilaisa. Miya Jesucristo manpatano mari queloinae.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ticanantiya wepanatulajona! Ticatiya munaratori, Diosibe rocailaina! Acradeseinato rocailaina!
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Nulari tsanque nenaminlacari Diosi wepanatuto pansi chusa carichunae. Diosiri niyaito tsanquimin jonunca monantiya miituntsan jochunae. Junni nulaca wepanatuto chusa carinato, nulachi tencaca isainachunae yape pansi chularasa. Jesucrístochi tsachila joto, pansi chularachunae.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Junni acola, soquila, man fiquinan cajoe. Sencasiri tenca calaquina! Tsarasi jonunca, laquiranunca, se tinunca tenca calaquina! Jelenquiran fiquica, encanainunca tenca calaquituna! Tsachi mancaca tsara seque quinae latinari, yacari tenca calaquina! Ticatiya seque pantsan jonunca tenca calaquina!
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Junsi labe miica jonunca natiya pansitulajona! La micarica jonunca seque tenca cato nenalarana! Laca quiran, merán, quimin jominlae. Junto nulari la cuwentanan nenalarana! Tsanque nenalaranari, wepanatuto pansi chusa carimin Diosiri nulabenan penenachunae.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Nulari numari cala lachi eretuto, aman manherelaquinue yape lari ti munaranuncatiya casa. Junca lari Miya Jesucrístochi tsachi joto duque son tinayoe. Junni ya calacari nulari numarile nechi cuwano munaratonan, niyaquenantiya ereno podeica itomin jominlanue.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 La tsantinatonan, lachi cala falta jonun tenchi tsantitiyoe. Niyan jototiya lari pansi jono jera miicayoe.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Lari popere jononan, oco jononan jera miicayoe. Duque ano tanocanan, ano mochi padeseinocanan, michi cala tanocanan, michi cala itonocanan jera niya jototiya podeiniiyoe.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Crístori lachi tencaca sonba suwanasari, niyaquetiya quino podeiniiyoe.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Tsan josatiya nulari la padeseinaminchi cala cuwanato, duque seque quinaminlanue.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 — ausente —
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 — ausente —
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Junni lari nulabe tsanque cuenta quinatonan, nulaca fe cala cuwasaque tsantitiyoe. Junni nulacari cuwanun tenchi Diosiri duque ayudaichunae. Jun tenchi nula cuwacaca duque se joe tiyoe.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 ¿Epafrodítori nulachibi nechi calaca lachica tanjaco? Junni lari ya calacari cato michi tayoe. Jera munaranunca tayoe. Junni nulari ya calaca lachi cuwanato, Diosichi epe cuwanun cuwenta quilaquinue. Diosichi uraran insienso cuwanun cuwenta jominue. Diosi junca se joe tichunae.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Junni nulari Diosichi tenchi cuwanan, yanan nulachi mancuwachunae. Lachi Diosiri Jesucrístochi tsachilachi tenchi duque tae. Yari tsaracari senca tae. Junto nulari ti munaranuncatiya jera cuwaniquichunae.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Yari chiquilachi Apa Diosi joe. Yacari numatotiya tsaracari seque pato polentsan joe. Tsanqueri joe.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Lari Jesucrístochi tsachilachi saludo erenayoe jerale Diosichi tsachilachi. Junsi labe pechumin acolanan, soquilanan, nulachi saludo peerelaquinae.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Junsi jerale Diosichi tsachilanan nulachi saludo peerelaquinae. Junni aman fe mantá tan miyachi tenchi trabajaquiminlanan weyanlari Jesucrístobe penenaminla joe. Junni yalanan nulachi fécari saludo peerelaquinae.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Miya Jesucrístori nulaca duque laquirato, nulachi tencaca seque cuidaisa rocainayoe. Tsanqueri joe.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.