Filipenses 4

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni acola, soquila, nulaca laquirato duque quirano munarayoe. Nulaca son timin joyoe. Junsi nulaca micaricayoeque tenca cato, nulachi tenchi pansi joyoe. Junni nulari Miya Jesucrístoca seque quereito, natiya peleituto, sonba tenca jolajona!
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Junni Evodia, nube rocainayoe. Síntique, nubenan rocainayoe. Nula paluca Miya Jesucrístochi namala joto, man parejori tenca calaquina!
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Junsi labe seque petrabajaquimin acobenan rocainayoe. Nuri yala paluca soquilaca ayudaito manse pataride! Yalari laca duque peayudaimin jominlae. Yalanan, Cleméntenan, junsi uyanlanan laca duque peayudaimin jominlae. Yalachi mumunca Diosichi sonnanun pilabi chutecala joe.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nulari Miya Jesucrístochi tsachila joto, numasitiya son tilatina! Manan mantsantichinayoe: Son tito nenalarana!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Pataatuto, seque nenalarana! yape jeralela junca quirato tenhilaisa. Miya Jesucristo manpatano mari queloinae.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ticanantiya wepanatulajona! Ticatiya munaratori, Diosibe rocailaina! Acradeseinato rocailaina!
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nulari tsanque nenaminlacari Diosi wepanatuto pansi chusa carichunae. Diosiri niyaito tsanquimin jonunca monantiya miituntsan jochunae. Junni nulaca wepanatuto chusa carinato, nulachi tencaca isainachunae yape pansi chularasa. Jesucrístochi tsachila joto, pansi chularachunae.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Junni acola, soquila, man fiquinan cajoe. Sencasiri tenca calaquina! Tsarasi jonunca, laquiranunca, se tinunca tenca calaquina! Jelenquiran fiquica, encanainunca tenca calaquituna! Tsachi mancaca tsara seque quinae latinari, yacari tenca calaquina! Ticatiya seque pantsan jonunca tenca calaquina!
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Junsi labe miica jonunca natiya pansitulajona! La micarica jonunca seque tenca cato nenalarana! Laca quiran, merán, quimin jominlae. Junto nulari la cuwentanan nenalarana! Tsanque nenalaranari, wepanatuto pansi chusa carimin Diosiri nulabenan penenachunae.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Nulari numari cala lachi eretuto, aman manherelaquinue yape lari ti munaranuncatiya casa. Junca lari Miya Jesucrístochi tsachi joto duque son tinayoe. Junni ya calacari nulari numarile nechi cuwano munaratonan, niyaquenantiya ereno podeica itomin jominlanue.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 La tsantinatonan, lachi cala falta jonun tenchi tsantitiyoe. Niyan jototiya lari pansi jono jera miicayoe.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Lari popere jononan, oco jononan jera miicayoe. Duque ano tanocanan, ano mochi padeseinocanan, michi cala tanocanan, michi cala itonocanan jera niya jototiya podeiniiyoe.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Crístori lachi tencaca sonba suwanasari, niyaquetiya quino podeiniiyoe.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tsan josatiya nulari la padeseinaminchi cala cuwanato, duque seque quinaminlanue.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 — ausente —
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 — ausente —
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Junni lari nulabe tsanque cuenta quinatonan, nulaca fe cala cuwasaque tsantitiyoe. Junni nulacari cuwanun tenchi Diosiri duque ayudaichunae. Jun tenchi nula cuwacaca duque se joe tiyoe.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 ¿Epafrodítori nulachibi nechi calaca lachica tanjaco? Junni lari ya calacari cato michi tayoe. Jera munaranunca tayoe. Junni nulari ya calaca lachi cuwanato, Diosichi epe cuwanun cuwenta quilaquinue. Diosichi uraran insienso cuwanun cuwenta jominue. Diosi junca se joe tichunae.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Junni nulari Diosichi tenchi cuwanan, yanan nulachi mancuwachunae. Lachi Diosiri Jesucrístochi tsachilachi tenchi duque tae. Yari tsaracari senca tae. Junto nulari ti munaranuncatiya jera cuwaniquichunae.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Yari chiquilachi Apa Diosi joe. Yacari numatotiya tsaracari seque pato polentsan joe. Tsanqueri joe.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Lari Jesucrístochi tsachilachi saludo erenayoe jerale Diosichi tsachilachi. Junsi labe pechumin acolanan, soquilanan, nulachi saludo peerelaquinae.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Junsi jerale Diosichi tsachilanan nulachi saludo peerelaquinae. Junni aman fe mantá tan miyachi tenchi trabajaquiminlanan weyanlari Jesucrístobe penenaminla joe. Junni yalanan nulachi fécari saludo peerelaquinae.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Miya Jesucrístori nulaca duque laquirato, nulachi tencaca seque cuidaisa rocainayoe. Tsanqueri joe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.