Filipenses 3
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni acola, soquila, nulari Miya Jesucrístochi jotori, son tilatina! Nulaca numa micarica jun fiquica manan manmicarinori natiya luratiyoe. Lari nulaca jun fiquica manan manmicarinatori, nulaca fe sonba tenca suwanayoe yape peleilaitusa.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Junni seitonque quinaminlacari tencabe quiralaquinana! Yalari seiton susu cuwenta jolajoe. Yalari micarinato, itsantiminla joe: Diosichi tsachila ichun, israelítalachi mite quidoca porainola joe timinlae. Tsanque poraitosiri Diosichi tsachila intsan joe timinla joe.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Tsanlatinasanan, chiquila mantimini Diosichi tsa tsachila jolajoyoe. Chiquilari tenca mántanan se ichique tenfenoca jera telaquepoto, chiquilachi tencabiri Diosichi cale telenhito, Jesucrístoca son tito, aman tsanhiminla Diosichi tsa tsachila jolajoyoe.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Junni lanan yala cuwenta tenca mántanan tenfeto, sen joyoe tino podeino joinhie. Uyanlari tenca mánta sen joyoe latinari, lanan fécari tsantino podeino joinhie.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Lacari israelita jonan, ochu ma tanca quidoca porelaquinue. Lari matu to Benjamín tinun israelítachi alica joyoe. Lachi apa, ayan, israelítala jonan, lanan israelita patsa joyoe. ¿Aman fariseo tinun israelítalari Diosichi mantá chutecaca fécari tuca meráchique tenfeminla joco? Junni lari fariséonan jomanyoe.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Jun mantaca merátumin joequeri monantiya laca culpa quino podeilaituchunae. Lari israelítalachi mite nenanoca tsara se joe timin joto, junca telaquepominlacari duque seitolajoe timin jomanyoe. Junto israelítalari Jesucrístobe cayailainari, yalaca paito yalabe duque seiton jomanyoe.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Junni lari tsan jomin jotonan, tsanque tenca mánta sen jochique tenfenanunca epe joe tito, jera telaquepocayoe. Crístochisiri jochun junca jera telaquepocayoe.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Junni lachi Miya Jesucrístobe cayaito nenano duque se joe. Uyan tala nenanoca tsaracari fécari se joe. Jun tenchi lari tenca mántanan sen jochique tenfenanunca jera telaquepocayoe yabe cayaito nenachun. Jesucrístochi tenchi junca jera piyariniquiyoe. Tiri petseca cuwenta jera telaqueponiquiyoe yachi jochun.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Yachi tsachi jono muquee. Diosi laca sen joe tisa tenjae. Junto amanari Diosibe sen jochique la tenca mánta tenfetiyoe. Yachi mantá chutecacanan meráchique tenfetiyoe. Lari Crístobe cayaitosiri sen jono muquee. Laca yabe cayainan, Diosi sen joe tisa tenjae.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Crístochi tsachi jono muquee. Cristo mansonhito nenanun cuwenta, lanan sonba tenca ito nenano muquee. Ya cuwenta padeseito, junni ya puyaca jonan, lachi tencabinan jun cuwentanan jono muquee.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Junni yari mansonhinun cuwenta, lanan niyaquetiya jun tsanquenan mansonhiichunae.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Lari tsantinato numa tsanque jera seque nenamin joyoe titiyoe. Jera sen patsa natiya caitoyoe. Tsan josanan Jesucrístori laca jera se suwachun caya josa, lanan seichique petenfenayoe.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Acola, soquila, lari tsara sen jono jotonan, catsanhitiyoe. Junni lari itsanquinayoe: Numa poleca jonunca jera pansito, cajonunca tenca cato nenayoe.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Carerabi sujimin cuwenta tenfemin joyoe. ¿Aman jana carerabi sujiminlari premio cachique sujiminla joco? Junni lari Jesucrístochi tsachi joto, fe seichique tenfenanari, Diosiri yachi tobi premio tsanca lachi cuwachunae.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Junni jerale seque miraminlari tsanque tenca cato nenanola joyoe. Uyan quiraque tenca calaquinari, Diosiri nulaca mantuisa carichunae.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Nisi miratotiya, jun fecári meráto man tencari cato nenalarasa.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Acola, soquila, nulari la cuwenta nenalarana! Junsi uyanlari la cuwenta nenalaranari, yalaca seque tennalarana!
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Duque tsachilari tsanque nenatuchi timinla joe. Yalaca wari nulabe numa pacayoe. Junni yalaca laquichi warenato manan mantsantichinayoe: Yalari seitonque nenato, Cristo corosibi puyaca junca duque pa nenalarae.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Diosiri yalaca jera casticaquichunae. Diosicari tennatuto, finocari tennaminla joe. Lu tintsan jonunca pánatonan, se joe tito, pansi jonilajoe. Diosichi tobi jomincari natiya tennatuto, in tote jomincasiri tennaminla joe.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Chiquila mantimini Diosichi to tsachila jolajoyoe. Chiquilachi Miya Jesucrístori se larimin joto, yari Diosichi tobi chue. Junni chiquilari ya manpatano jonunca meralarayoe.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yari chiquilachi pucaca canbiyaquichunae. Epe puca jomincanan yachi tsara sen puca cuwenta suwachunae. Yari duque sonban joto, ticatiya jeraleca mantano poden joe. Junni jun sonbabenan chiquilaca canbiyaquichunae yape ya cuwenta jolajosa.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.