Filipenses 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 ¿Crístori nulaca sonba tenca suwaco? ¿Junsi nulaca duque laquirato manpansi josa carico? ¿Diosichi Tenca nulachibi poco? ¿Nula tala laquiracaalaquinaco?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Tsanla jotori, laca tsaracari son josa carilaquina! Man tala man tala tenca calaquituna! Man parejori tenca cato, junsi laquiracaato, man junni tenca cato nenalarana! Tsanque nenalaranari, lari tsaracari son joanae.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Junsi isapun itolajona! Uyanlaca fe sen joyoe titulajona! Uyanlari nulaca fe jolajoeque tenca calaquina!
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Junsi tencachique munaranuncasiri tenca calaquituna! Uyanla munaranuncanan petenca calaquina!
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Jesucristo tenca cananun cuwenta, nulanan jun tsanquenan tenca calaquina!
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yari Diosi jotonan, Diosibe parejo cajochique tenfetunue.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Diosi jonunca purato, tsachi ito, peyun cuwenta inue.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Tsachi ica jun jototiya, fe mantá tan tsachi joyoe titunue. Totaino jototiya, Diosica merámin jominue. Junsi corosibinan totainue.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jun tenchi Diosiri yaca tsaracari mantá tan suwaca joe. Jerale uyanlaca duque fe josa carie yape
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 yachi cale jeralela jera telenhilaisa. Jamochi chuminla, tote chuminla, to tenpe chuminla, piyanlela yachi cale jera telenhilaichunae.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Jeralela palaquichunae Jesucrístori piyanlelaca mantamin Miya joeque. Jeralela tsanlatichunae yape Apa Diosicari tsara sen patsa joeque mirantsan josa.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 — ausente —
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 — ausente —
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Titiya quino jotori, beco patuto, junsi pacaatuto quinilaquina!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Nulari Diosibe cayaito, yachi tsachila jolajoe. Junni yachi tsachila joto tencachiqueca yachi cuwaminla joe. Junni lanan nulabe pecuwacainoyoe. Lari totainun tenchi nulari fe sele cuwacaino podeilainari, junca son tinoyoe. Junsi nulabe duque son tiyanae.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Junni nulanan labenan son tinola joe.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Miya Jesús tinari, Timotéoca nulachica moora ereno muquee yape yari nulaca miito quirasa. Yari inchi manjato, labe nulaca jera cuenta manquinasa, lari duque pansi joanae.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Timotéori sen tsachi joe. Nulaca tsaracari duque laquirato, seque ayudaino munarachunae. Timotéosiri tsanque seque ayudaichunae.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Weyanlari yalachi tenca munateri nenato, Crístochi mantate nenatuchi timinla joe.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Timotéoca mantimini nulanan miralarae yari sen joeque. Nao apabe trabajaquimin cuwenta, labe peayudaimin joe. Jesucrístoca paca sen fiquica micarinasa, labe seque peayudaimin joe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Jun tenchi yaca nulachica ereno muquee. Casaleri laca niyanlaquino jonunca miino muquee. Junca miisiri, aman Timotéoca ereno muquee.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Junni Miya Jesucristo ayudainan, lanan nulachica nanni ina jaichunae tenjae.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Tsan jotonan, Epafrodítocanan nulachica manherentsan joeque tenca canayoe. Nulari yaca lachica ereca jominlae yape laca ayudaisa. Junni lari Diosichi tenchi ticatiya quinasa, yanan lachi aco cuwenta joto labe peayudain, pepadesein, inaminhe.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Junni amanari Epafrodítori nulaca manquirabi jichi tinae. Nulari jera meraca jominlanue yari quiyanpun jominueque. Junni yari junca tenhito, nulachica manjichi tinae yape nulari laquiilaitusa.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Junni yari duque quiyanpun jominhe. Puyachinaminhe. Junnasa Diosi mantimini yaca duque laquirato manse suwae. Lacanan Diosi laquiraminhe. Epafrodito puyaca jomanpari, lari nantanancari laqui jono jomin joinhie. Junni Diosiri yaca manse suwanato, lacanan laquiraminhe yape duque laquiitusa.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Jun tenchi Epafrodítoca fécari nulachica ereno muquee yape nulari yaca manquirato manson tilatisa. Junni nula laqui jominnan polarilaqueeque meráto, lanan wepananaminnan nasi pansi manhiichunae.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 — ausente —
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 — ausente —
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.