Filipenses 2

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Crístori nulaca sonba tenca suwaco? ¿Junsi nulaca duque laquirato manpansi josa carico? ¿Diosichi Tenca nulachibi poco? ¿Nula tala laquiracaalaquinaco?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Tsanla jotori, laca tsaracari son josa carilaquina! Man tala man tala tenca calaquituna! Man parejori tenca cato, junsi laquiracaato, man junni tenca cato nenalarana! Tsanque nenalaranari, lari tsaracari son joanae.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Junsi isapun itolajona! Uyanlaca fe sen joyoe titulajona! Uyanlari nulaca fe jolajoeque tenca calaquina!
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Junsi tencachique munaranuncasiri tenca calaquituna! Uyanla munaranuncanan petenca calaquina!
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Jesucristo tenca cananun cuwenta, nulanan jun tsanquenan tenca calaquina!
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Yari Diosi jotonan, Diosibe parejo cajochique tenfetunue.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Diosi jonunca purato, tsachi ito, peyun cuwenta inue.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Tsachi ica jun jototiya, fe mantá tan tsachi joyoe titunue. Totaino jototiya, Diosica merámin jominue. Junsi corosibinan totainue.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jun tenchi Diosiri yaca tsaracari mantá tan suwaca joe. Jerale uyanlaca duque fe josa carie yape
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 yachi cale jeralela jera telenhilaisa. Jamochi chuminla, tote chuminla, to tenpe chuminla, piyanlela yachi cale jera telenhilaichunae.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Jeralela palaquichunae Jesucrístori piyanlelaca mantamin Miya joeque. Jeralela tsanlatichunae yape Apa Diosicari tsara sen patsa joeque mirantsan josa.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 — ausente —
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 — ausente —
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Titiya quino jotori, beco patuto, junsi pacaatuto quinilaquina!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nulari Diosibe cayaito, yachi tsachila jolajoe. Junni yachi tsachila joto tencachiqueca yachi cuwaminla joe. Junni lanan nulabe pecuwacainoyoe. Lari totainun tenchi nulari fe sele cuwacaino podeilainari, junca son tinoyoe. Junsi nulabe duque son tiyanae.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Junni nulanan labenan son tinola joe.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Miya Jesús tinari, Timotéoca nulachica moora ereno muquee yape yari nulaca miito quirasa. Yari inchi manjato, labe nulaca jera cuenta manquinasa, lari duque pansi joanae.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timotéori sen tsachi joe. Nulaca tsaracari duque laquirato, seque ayudaino munarachunae. Timotéosiri tsanque seque ayudaichunae.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Weyanlari yalachi tenca munateri nenato, Crístochi mantate nenatuchi timinla joe.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Timotéoca mantimini nulanan miralarae yari sen joeque. Nao apabe trabajaquimin cuwenta, labe peayudaimin joe. Jesucrístoca paca sen fiquica micarinasa, labe seque peayudaimin joe.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Jun tenchi yaca nulachica ereno muquee. Casaleri laca niyanlaquino jonunca miino muquee. Junca miisiri, aman Timotéoca ereno muquee.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Junni Miya Jesucristo ayudainan, lanan nulachica nanni ina jaichunae tenjae.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Tsan jotonan, Epafrodítocanan nulachica manherentsan joeque tenca canayoe. Nulari yaca lachica ereca jominlae yape laca ayudaisa. Junni lari Diosichi tenchi ticatiya quinasa, yanan lachi aco cuwenta joto labe peayudain, pepadesein, inaminhe.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Junni amanari Epafrodítori nulaca manquirabi jichi tinae. Nulari jera meraca jominlanue yari quiyanpun jominueque. Junni yari junca tenhito, nulachica manjichi tinae yape nulari laquiilaitusa.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Junni yari duque quiyanpun jominhe. Puyachinaminhe. Junnasa Diosi mantimini yaca duque laquirato manse suwae. Lacanan Diosi laquiraminhe. Epafrodito puyaca jomanpari, lari nantanancari laqui jono jomin joinhie. Junni Diosiri yaca manse suwanato, lacanan laquiraminhe yape duque laquiitusa.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jun tenchi Epafrodítoca fécari nulachica ereno muquee yape nulari yaca manquirato manson tilatisa. Junni nula laqui jominnan polarilaqueeque meráto, lanan wepananaminnan nasi pansi manhiichunae.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.