Filipenses 2

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Crístori nulaca sonba tenca suwaco? ¿Junsi nulaca duque laquirato manpansi josa carico? ¿Diosichi Tenca nulachibi poco? ¿Nula tala laquiracaalaquinaco?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Tsanla jotori, laca tsaracari son josa carilaquina! Man tala man tala tenca calaquituna! Man parejori tenca cato, junsi laquiracaato, man junni tenca cato nenalarana! Tsanque nenalaranari, lari tsaracari son joanae.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Junsi isapun itolajona! Uyanlaca fe sen joyoe titulajona! Uyanlari nulaca fe jolajoeque tenca calaquina!
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Junsi tencachique munaranuncasiri tenca calaquituna! Uyanla munaranuncanan petenca calaquina!
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jesucristo tenca cananun cuwenta, nulanan jun tsanquenan tenca calaquina!
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yari Diosi jotonan, Diosibe parejo cajochique tenfetunue.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Diosi jonunca purato, tsachi ito, peyun cuwenta inue.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Tsachi ica jun jototiya, fe mantá tan tsachi joyoe titunue. Totaino jototiya, Diosica merámin jominue. Junsi corosibinan totainue.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Jun tenchi Diosiri yaca tsaracari mantá tan suwaca joe. Jerale uyanlaca duque fe josa carie yape
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 yachi cale jeralela jera telenhilaisa. Jamochi chuminla, tote chuminla, to tenpe chuminla, piyanlela yachi cale jera telenhilaichunae.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Jeralela palaquichunae Jesucrístori piyanlelaca mantamin Miya joeque. Jeralela tsanlatichunae yape Apa Diosicari tsara sen patsa joeque mirantsan josa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Titiya quino jotori, beco patuto, junsi pacaatuto quinilaquina!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Nulari Diosibe cayaito, yachi tsachila jolajoe. Junni yachi tsachila joto tencachiqueca yachi cuwaminla joe. Junni lanan nulabe pecuwacainoyoe. Lari totainun tenchi nulari fe sele cuwacaino podeilainari, junca son tinoyoe. Junsi nulabe duque son tiyanae.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Junni nulanan labenan son tinola joe.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Miya Jesús tinari, Timotéoca nulachica moora ereno muquee yape yari nulaca miito quirasa. Yari inchi manjato, labe nulaca jera cuenta manquinasa, lari duque pansi joanae.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timotéori sen tsachi joe. Nulaca tsaracari duque laquirato, seque ayudaino munarachunae. Timotéosiri tsanque seque ayudaichunae.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Weyanlari yalachi tenca munateri nenato, Crístochi mantate nenatuchi timinla joe.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timotéoca mantimini nulanan miralarae yari sen joeque. Nao apabe trabajaquimin cuwenta, labe peayudaimin joe. Jesucrístoca paca sen fiquica micarinasa, labe seque peayudaimin joe.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Jun tenchi yaca nulachica ereno muquee. Casaleri laca niyanlaquino jonunca miino muquee. Junca miisiri, aman Timotéoca ereno muquee.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Junni Miya Jesucristo ayudainan, lanan nulachica nanni ina jaichunae tenjae.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Tsan jotonan, Epafrodítocanan nulachica manherentsan joeque tenca canayoe. Nulari yaca lachica ereca jominlae yape laca ayudaisa. Junni lari Diosichi tenchi ticatiya quinasa, yanan lachi aco cuwenta joto labe peayudain, pepadesein, inaminhe.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Junni amanari Epafrodítori nulaca manquirabi jichi tinae. Nulari jera meraca jominlanue yari quiyanpun jominueque. Junni yari junca tenhito, nulachica manjichi tinae yape nulari laquiilaitusa.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Junni yari duque quiyanpun jominhe. Puyachinaminhe. Junnasa Diosi mantimini yaca duque laquirato manse suwae. Lacanan Diosi laquiraminhe. Epafrodito puyaca jomanpari, lari nantanancari laqui jono jomin joinhie. Junni Diosiri yaca manse suwanato, lacanan laquiraminhe yape duque laquiitusa.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jun tenchi Epafrodítoca fécari nulachica ereno muquee yape nulari yaca manquirato manson tilatisa. Junni nula laqui jominnan polarilaqueeque meráto, lanan wepananaminnan nasi pansi manhiichunae.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.