Filipenses 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 ¿Crístori nulaca sonba tenca suwaco? ¿Junsi nulaca duque laquirato manpansi josa carico? ¿Diosichi Tenca nulachibi poco? ¿Nula tala laquiracaalaquinaco?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Tsanla jotori, laca tsaracari son josa carilaquina! Man tala man tala tenca calaquituna! Man parejori tenca cato, junsi laquiracaato, man junni tenca cato nenalarana! Tsanque nenalaranari, lari tsaracari son joanae.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Junsi isapun itolajona! Uyanlaca fe sen joyoe titulajona! Uyanlari nulaca fe jolajoeque tenca calaquina!
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Junsi tencachique munaranuncasiri tenca calaquituna! Uyanla munaranuncanan petenca calaquina!
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Jesucristo tenca cananun cuwenta, nulanan jun tsanquenan tenca calaquina!
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Yari Diosi jotonan, Diosibe parejo cajochique tenfetunue.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Diosi jonunca purato, tsachi ito, peyun cuwenta inue.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Tsachi ica jun jototiya, fe mantá tan tsachi joyoe titunue. Totaino jototiya, Diosica merámin jominue. Junsi corosibinan totainue.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Jun tenchi Diosiri yaca tsaracari mantá tan suwaca joe. Jerale uyanlaca duque fe josa carie yape
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 yachi cale jeralela jera telenhilaisa. Jamochi chuminla, tote chuminla, to tenpe chuminla, piyanlela yachi cale jera telenhilaichunae.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Jeralela palaquichunae Jesucrístori piyanlelaca mantamin Miya joeque. Jeralela tsanlatichunae yape Apa Diosicari tsara sen patsa joeque mirantsan josa.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 — ausente —
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 — ausente —
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Titiya quino jotori, beco patuto, junsi pacaatuto quinilaquina!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Nulari Diosibe cayaito, yachi tsachila jolajoe. Junni yachi tsachila joto tencachiqueca yachi cuwaminla joe. Junni lanan nulabe pecuwacainoyoe. Lari totainun tenchi nulari fe sele cuwacaino podeilainari, junca son tinoyoe. Junsi nulabe duque son tiyanae.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Junni nulanan labenan son tinola joe.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Miya Jesús tinari, Timotéoca nulachica moora ereno muquee yape yari nulaca miito quirasa. Yari inchi manjato, labe nulaca jera cuenta manquinasa, lari duque pansi joanae.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Timotéori sen tsachi joe. Nulaca tsaracari duque laquirato, seque ayudaino munarachunae. Timotéosiri tsanque seque ayudaichunae.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Weyanlari yalachi tenca munateri nenato, Crístochi mantate nenatuchi timinla joe.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Timotéoca mantimini nulanan miralarae yari sen joeque. Nao apabe trabajaquimin cuwenta, labe peayudaimin joe. Jesucrístoca paca sen fiquica micarinasa, labe seque peayudaimin joe.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Jun tenchi yaca nulachica ereno muquee. Casaleri laca niyanlaquino jonunca miino muquee. Junca miisiri, aman Timotéoca ereno muquee.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Junni Miya Jesucristo ayudainan, lanan nulachica nanni ina jaichunae tenjae.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Tsan jotonan, Epafrodítocanan nulachica manherentsan joeque tenca canayoe. Nulari yaca lachica ereca jominlae yape laca ayudaisa. Junni lari Diosichi tenchi ticatiya quinasa, yanan lachi aco cuwenta joto labe peayudain, pepadesein, inaminhe.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Junni amanari Epafrodítori nulaca manquirabi jichi tinae. Nulari jera meraca jominlanue yari quiyanpun jominueque. Junni yari junca tenhito, nulachica manjichi tinae yape nulari laquiilaitusa.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Junni yari duque quiyanpun jominhe. Puyachinaminhe. Junnasa Diosi mantimini yaca duque laquirato manse suwae. Lacanan Diosi laquiraminhe. Epafrodito puyaca jomanpari, lari nantanancari laqui jono jomin joinhie. Junni Diosiri yaca manse suwanato, lacanan laquiraminhe yape duque laquiitusa.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Jun tenchi Epafrodítoca fécari nulachica ereno muquee yape nulari yaca manquirato manson tilatisa. Junni nula laqui jominnan polarilaqueeque meráto, lanan wepananaminnan nasi pansi manhiichunae.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 — ausente —
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.