Filipenses 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 ¿Crístori nulaca sonba tenca suwaco? ¿Junsi nulaca duque laquirato manpansi josa carico? ¿Diosichi Tenca nulachibi poco? ¿Nula tala laquiracaalaquinaco?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Tsanla jotori, laca tsaracari son josa carilaquina! Man tala man tala tenca calaquituna! Man parejori tenca cato, junsi laquiracaato, man junni tenca cato nenalarana! Tsanque nenalaranari, lari tsaracari son joanae.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Junsi isapun itolajona! Uyanlaca fe sen joyoe titulajona! Uyanlari nulaca fe jolajoeque tenca calaquina!
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Junsi tencachique munaranuncasiri tenca calaquituna! Uyanla munaranuncanan petenca calaquina!
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Jesucristo tenca cananun cuwenta, nulanan jun tsanquenan tenca calaquina!
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Yari Diosi jotonan, Diosibe parejo cajochique tenfetunue.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Diosi jonunca purato, tsachi ito, peyun cuwenta inue.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Tsachi ica jun jototiya, fe mantá tan tsachi joyoe titunue. Totaino jototiya, Diosica merámin jominue. Junsi corosibinan totainue.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jun tenchi Diosiri yaca tsaracari mantá tan suwaca joe. Jerale uyanlaca duque fe josa carie yape
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 yachi cale jeralela jera telenhilaisa. Jamochi chuminla, tote chuminla, to tenpe chuminla, piyanlela yachi cale jera telenhilaichunae.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Jeralela palaquichunae Jesucrístori piyanlelaca mantamin Miya joeque. Jeralela tsanlatichunae yape Apa Diosicari tsara sen patsa joeque mirantsan josa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Titiya quino jotori, beco patuto, junsi pacaatuto quinilaquina!
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nulari Diosibe cayaito, yachi tsachila jolajoe. Junni yachi tsachila joto tencachiqueca yachi cuwaminla joe. Junni lanan nulabe pecuwacainoyoe. Lari totainun tenchi nulari fe sele cuwacaino podeilainari, junca son tinoyoe. Junsi nulabe duque son tiyanae.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Junni nulanan labenan son tinola joe.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Miya Jesús tinari, Timotéoca nulachica moora ereno muquee yape yari nulaca miito quirasa. Yari inchi manjato, labe nulaca jera cuenta manquinasa, lari duque pansi joanae.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timotéori sen tsachi joe. Nulaca tsaracari duque laquirato, seque ayudaino munarachunae. Timotéosiri tsanque seque ayudaichunae.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Weyanlari yalachi tenca munateri nenato, Crístochi mantate nenatuchi timinla joe.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timotéoca mantimini nulanan miralarae yari sen joeque. Nao apabe trabajaquimin cuwenta, labe peayudaimin joe. Jesucrístoca paca sen fiquica micarinasa, labe seque peayudaimin joe.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Jun tenchi yaca nulachica ereno muquee. Casaleri laca niyanlaquino jonunca miino muquee. Junca miisiri, aman Timotéoca ereno muquee.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Junni Miya Jesucristo ayudainan, lanan nulachica nanni ina jaichunae tenjae.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Tsan jotonan, Epafrodítocanan nulachica manherentsan joeque tenca canayoe. Nulari yaca lachica ereca jominlae yape laca ayudaisa. Junni lari Diosichi tenchi ticatiya quinasa, yanan lachi aco cuwenta joto labe peayudain, pepadesein, inaminhe.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Junni amanari Epafrodítori nulaca manquirabi jichi tinae. Nulari jera meraca jominlanue yari quiyanpun jominueque. Junni yari junca tenhito, nulachica manjichi tinae yape nulari laquiilaitusa.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Junni yari duque quiyanpun jominhe. Puyachinaminhe. Junnasa Diosi mantimini yaca duque laquirato manse suwae. Lacanan Diosi laquiraminhe. Epafrodito puyaca jomanpari, lari nantanancari laqui jono jomin joinhie. Junni Diosiri yaca manse suwanato, lacanan laquiraminhe yape duque laquiitusa.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jun tenchi Epafrodítoca fécari nulachica ereno muquee yape nulari yaca manquirato manson tilatisa. Junni nula laqui jominnan polarilaqueeque meráto, lanan wepananaminnan nasi pansi manhiichunae.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.