Filipenses 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Páblobe Timotéobe in pilaca quilaquinayoe. Jesucrístobe mantaiminla joto, Filipos pueblobi chuminlachi erechun pila quilaquinayoe. Jerale Jesucrístochi sen tsachilachi, nula tala mantá tanlachi, junsi Jesucrístochi tsachi bolon tenchi trabajaquiminlachi erechun quilaquinayoe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Chiquilachi Apa Diosibenan Miya Jesucrístobenan rocailainayoe yape yalari nulaca seque laquiralarasa. Nulaca wepanatuto pansi nenalarasa carilaquedeque rocailainayoe.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nulacari numasitiya mantenhito, nulachi tenchi Diosibe acradeseimin joyoe.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Numasitiya Diosibe rocainato nulachi tenchinan son tito rocaimin joyoe.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Lari Jesucrístoca paca sen fiquica micarinasa, nulanan ayudaiminla joe. Nulari jun fiquica casale meránunle nechi laca ayudaiminla joe.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Diosiri nulaca se suwanae. Junni lari seque mirayoe tsanquinoca natiya peleituchunaeque. Jesucristo manpatano ma fecári nulaca jera se suwaniquichunae. Jun tenchi Diosibe acradeseimin joyoe.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Nulacari duque laquirato tenca camin joyoe. Junto nulaca son tito tenca cano joyoda. La titiya quinasanan, nulari ayudaiminla joe. Lari dorasanan, Jesuca paca sen fiquica micarinasanan, jun fiqui tenchi beco pánasanan, Diosi laca laquirato cuidaimin joe. Junni tsan josanan, nulanan Diosibe peayudaiminla joe.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Diosiri mirae lari nulaca jeralelaca laquiraeque. Jesucrístori laca nulaca duque, duque laquirasa carimin joe.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Junto nulachi tenchi Diosibe rocaimin joyoe. Fécari duque laquiracaalaquisa, junsi tsaracari miralarasa rocaimin joyoe,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 yape nulari ti fe sen jonunca wenteno podeilaisa. Tsan josa rocaiyoe yape nulari duque sen jolajosa. Tsanque sen jolajonari, Cristo manpatano mate monantiya nulaca culpa patarino podeilaituchunae.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Jesucristo ayudainasa, seque nenamin talari jolajochunae. Tsan jolajonari, nulaca quiraminlari Diosica tsaracari sen joeque tenhito yaca duque se tilatichunae.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Acola, soquila, inte niyantiya ilainanunca miralarasa tenjae. La Jesucrístoca paca sen fiquica micarinanun tenchi padeseinasanan, jun fiquiri nantanancari merainae.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Miyachi soldadola jeralela meracala joe lari Crístochi jonun tenchi doraeque. Uyanla jeralelanan junca meracala joe.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Jesucrístobe penenaminlari layanla la doranunca miito, sonba tenca ilainae. Miya Jesuri yalachi jeleca piyarinan, yalari natiya jeleratuto, Diosichi fiquica paniquilaquinae.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Junni yape josa! Niya josatiya Crístoca paca fiquica micarilaquinae. Sen tenca tan, o seiton tenca jototiya, Diosichi fiquica micarilaquinae. Junca lari duque son tiyoe.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 lari se loichunaeque. Nula Diosibe rocailainasa, Jesucrístochi Tenca laca ayudainasa, lari se loichunaeque mirayoe.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Numasitiya lari tsachilaca Crístoca se timiyamin jomanyoe. Junto amanachitiya Cristo tenchi natiya luratuto yaca se timiyano joyoeque mirayoe. Junni laca totelaquitunari, Crístoca duque se tintsan jochunae laca manlarisa carinun tenchi. O laca totelaquinari, Crístoca tsanquenan se tintsan jochunae lari jeleratuto puyaniinun tenchi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Junni totaitutori Crístochi tenchisiri sonnamin joichunae. Junsi totaitori fe son joichunae.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Intenan casonnatori, yachi tenchi ticatiya duque seque quito nenaichunae. ¿Junto tica fe munaraichunan? Natiya miitoyoe.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Palunan se joe. Puyanoca munarayoe Crístobe pechuchun. Ya lachi tenchi fe se jochunae.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Tsan josanan, lari puyatutori nulaca fe ayudaino podeiichunae. Ya nulachi tenchi fe se jochunae.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Juntonan mirayoe capuyano itoyoeque. Nulabe canenano joyoe nulaca fe seque quereisa carichun. Junsi Diosica fe quereito, fe son tilatichunae.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Junsi lari inbi nechi loto nulachica manjanan, nulari Jesucrístobe duque pansi jolajochunae.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Lari niyan inasatiya, seque nenalarana! Crístoca paca sen fiqui duque seque nenasa carimin fiqui jonan, nulanan jun tsanquenan seque nenalarana! Nula tsanque nenalaranari, lanan nulaca meránatori, seque nenalaraeque meránae. Lari nulaca quirabi janatori, o jatutori, nulacari jun tsanquenan sen fiquica meráno munarayoe. Nulari peleituto, sonban tenca jonola joe. Man parejori tenca canato, duque tenfenola yape uyanlanan joe chiquila quereinun fiquica tsa joeque tenhilaisa.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Junni nulaca pa jominlaca natiya jele titulajona! Nula natiya jele titulajonari, ya pa jominlari nulaca manquirato tenhilaichunae casticainola joyoeque. Junsi Diosi nulaca se larichunaequenan tenhilaichunae.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Junni nulari Crístobe cayaica joto, junte nechi fécari quintsan jochunae. Ya tenchi padeseintsan jochunae. Diosiri nulaca wentenue yape Crístochi jonun tenchi padeseilaisa.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Lacari niyaque padeseinanunca nulari quiramin jominlanue. Amananan meralaquinae tsanque capadeseinaeque. Junsi nulanan jun tsanquenan Crístochi jonun tenchi padeseilainae.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.