Filemom 1
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 La Pablo in pila quinayoe aco Filemónchica erechun. Jesucrístoca paca fiquica micarimin jonun tenchi dorato, in pila quinayoe. La Timotéobenan nuchi erechun pila quilaquinayoe. Filemón, nu duque laquiranun amico joe. Chiquila Jesucrístochi tenchi ticatiya quinasanan, nu pequimin jominhe.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Jesucrístochi uyan tsachilabenan saludailainayoe jerale nuchi yabi layaiminlabe. Soqui Apiabenan saludailainayoe. Aco Arquípobenan saludailainayoe; nu chiquilabenan Diosichi tenchi ticatiya pequimin jominhe.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Chiquilachi Apa Diosibe Miya Jesucrístobe nulaca laquirato cuidaisa rocailainayoe yape nula wepanatuto pansi chularasa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Junni la Diosibe rocainayoe nuca quiran, merán, quiminla Diosica fe miilaisa. Diosi Jesucrístobe cayaiminlabenan tsara sen joeque miilaisa rocainayoe.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Nuri Jesucrístochi tsachilaca laquirato, yalaca ayudaito son tenca suwamin joe. La juncanan meráto duque son tinayoe.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Junto nube nasi rocaino muquee. Crístochi mantá tan joto, nuca mantano muquinari, mantano podeinoyoe.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Tsan jotonan, mantano muquetue. Nuri tsaracari laquiramin joe. Jun tenchi nuca mantatiyoe; nube rocaichinayoe. La Pablo unica joto, amana Jesucrístochi jonun tenchi dorayoe.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Junto nube rocaichinayoe. Inte tsachi manca lachi nao cuwenta joe. Yachi tenchi nube rocaichinayoe Onésimochi tenchi. Dorato yachi apa cuwenta iyoe.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Casale Onésimori nuchi tenchi se quimin itominue. Amanale nechi nuchi tenchi sen jochunae. Lachi tenchinan duque sen joe.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Yaca tsaracari laquiratonan, tsacuminchica manherentsan joe tito, nuchica manhereniquinayoe.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nuchica manjituto, labe pechuno se jono jomin jonhoe. Inte la Jesucrístoca paca sen fiquica micarimin joto dorasanan, Onésimori seque caayudainano jomin jonhoe. Nuchi epe mantato tanun esclabo joto, la doraminca ayudainari, nu patsa laca cuidainamin cuwenta jono jomin jonhoe.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Tsan josanan nu camantatunari, Onésimoca labe pechusa carino podeitiyoe. Nuri yaca tsacumin joto, mantano podeino joe. Nuri labe sen jono munaratori, nuchi tenca mántanan sen jono joe. La sonba tito nuca sen josa carino podeitiyoe.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 — ausente —
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 — ausente —
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 ¿Junni nuri laca niyaque tenca canayun? ¿Laca nube parejo peayudaimin joeque tenca canayun? Tsanque tenca canatori, laca cuwenta Onésimoca facariniquede!
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Nuca seiton quica jonari, o nuchi ticatiya neloranari, la se patariyanae.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 La Pablo in fiquica lachi tedechi pila quinayoe: Nuchi ticatiya neloranuncatiya la jera pacara quito cuwanae. Tsan josanan, ¿nunan lachi nelo patica cuwenta jotiyun? La itomanpari, nuchi tenca numanan se lono itono jomin jonhoe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Junni aco, nuri Miya Jesucrístoca quereimin jonun tenchi, junsi lachi tenchinan, Onésimoca laquirasa tenjae. Nu tsanque lachi tencaca son josa caride!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 La pila quinato tenhiyoe nuri la rocainanunca meráchunaeque. La rocainanunca fécari quichunaeque mirayoe.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Junsi man fiquiman rocaino muquee. Lachi tenchi tamoca sena! nube moora fecári chuchun. Nulari Diosibe rocailainae yape laca manlarisa carisa. Junni nula tsanque rocailainanan, la moora manloichunaeque tenjae. Junto manlosi, nuchica janae.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras nuchi saludo erenae. Yanan Jesucrístochi tsachi jonun tenchi pedorae la cuwentanan.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Labe peayudaiminlanan nuchi saludo peerelaquinae Márcobe, Aristárcobe, Démabe, Lúcabe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Chiquilachi Miya Jesucrístobe rocainayoe yape nulacanan laquirato cuidaisa. Tsanqueri joe.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.