Filemom 1
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 La Pablo in pila quinayoe aco Filemónchica erechun. Jesucrístoca paca fiquica micarimin jonun tenchi dorato, in pila quinayoe. La Timotéobenan nuchi erechun pila quilaquinayoe. Filemón, nu duque laquiranun amico joe. Chiquila Jesucrístochi tenchi ticatiya quinasanan, nu pequimin jominhe.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Jesucrístochi uyan tsachilabenan saludailainayoe jerale nuchi yabi layaiminlabe. Soqui Apiabenan saludailainayoe. Aco Arquípobenan saludailainayoe; nu chiquilabenan Diosichi tenchi ticatiya pequimin jominhe.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Chiquilachi Apa Diosibe Miya Jesucrístobe nulaca laquirato cuidaisa rocailainayoe yape nula wepanatuto pansi chularasa.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Junni la Diosibe rocainayoe nuca quiran, merán, quiminla Diosica fe miilaisa. Diosi Jesucrístobe cayaiminlabenan tsara sen joeque miilaisa rocainayoe.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Nuri Jesucrístochi tsachilaca laquirato, yalaca ayudaito son tenca suwamin joe. La juncanan meráto duque son tinayoe.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Junto nube nasi rocaino muquee. Crístochi mantá tan joto, nuca mantano muquinari, mantano podeinoyoe.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Tsan jotonan, mantano muquetue. Nuri tsaracari laquiramin joe. Jun tenchi nuca mantatiyoe; nube rocaichinayoe. La Pablo unica joto, amana Jesucrístochi jonun tenchi dorayoe.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Junto nube rocaichinayoe. Inte tsachi manca lachi nao cuwenta joe. Yachi tenchi nube rocaichinayoe Onésimochi tenchi. Dorato yachi apa cuwenta iyoe.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Casale Onésimori nuchi tenchi se quimin itominue. Amanale nechi nuchi tenchi sen jochunae. Lachi tenchinan duque sen joe.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Yaca tsaracari laquiratonan, tsacuminchica manherentsan joe tito, nuchica manhereniquinayoe.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nuchica manjituto, labe pechuno se jono jomin jonhoe. Inte la Jesucrístoca paca sen fiquica micarimin joto dorasanan, Onésimori seque caayudainano jomin jonhoe. Nuchi epe mantato tanun esclabo joto, la doraminca ayudainari, nu patsa laca cuidainamin cuwenta jono jomin jonhoe.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tsan josanan nu camantatunari, Onésimoca labe pechusa carino podeitiyoe. Nuri yaca tsacumin joto, mantano podeino joe. Nuri labe sen jono munaratori, nuchi tenca mántanan sen jono joe. La sonba tito nuca sen josa carino podeitiyoe.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 — ausente —
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 — ausente —
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 ¿Junni nuri laca niyaque tenca canayun? ¿Laca nube parejo peayudaimin joeque tenca canayun? Tsanque tenca canatori, laca cuwenta Onésimoca facariniquede!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nuca seiton quica jonari, o nuchi ticatiya neloranari, la se patariyanae.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 La Pablo in fiquica lachi tedechi pila quinayoe: Nuchi ticatiya neloranuncatiya la jera pacara quito cuwanae. Tsan josanan, ¿nunan lachi nelo patica cuwenta jotiyun? La itomanpari, nuchi tenca numanan se lono itono jomin jonhoe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Junni aco, nuri Miya Jesucrístoca quereimin jonun tenchi, junsi lachi tenchinan, Onésimoca laquirasa tenjae. Nu tsanque lachi tencaca son josa caride!
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 La pila quinato tenhiyoe nuri la rocainanunca meráchunaeque. La rocainanunca fécari quichunaeque mirayoe.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Junsi man fiquiman rocaino muquee. Lachi tenchi tamoca sena! nube moora fecári chuchun. Nulari Diosibe rocailainae yape laca manlarisa carisa. Junni nula tsanque rocailainanan, la moora manloichunaeque tenjae. Junto manlosi, nuchica janae.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras nuchi saludo erenae. Yanan Jesucrístochi tsachi jonun tenchi pedorae la cuwentanan.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Labe peayudaiminlanan nuchi saludo peerelaquinae Márcobe, Aristárcobe, Démabe, Lúcabe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Chiquilachi Miya Jesucrístobe rocainayoe yape nulacanan laquirato cuidaisa. Tsanqueri joe.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.