Filemom 1
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 La Pablo in pila quinayoe aco Filemónchica erechun. Jesucrístoca paca fiquica micarimin jonun tenchi dorato, in pila quinayoe. La Timotéobenan nuchi erechun pila quilaquinayoe. Filemón, nu duque laquiranun amico joe. Chiquila Jesucrístochi tenchi ticatiya quinasanan, nu pequimin jominhe.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Jesucrístochi uyan tsachilabenan saludailainayoe jerale nuchi yabi layaiminlabe. Soqui Apiabenan saludailainayoe. Aco Arquípobenan saludailainayoe; nu chiquilabenan Diosichi tenchi ticatiya pequimin jominhe.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Chiquilachi Apa Diosibe Miya Jesucrístobe nulaca laquirato cuidaisa rocailainayoe yape nula wepanatuto pansi chularasa.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Junni la Diosibe rocainayoe nuca quiran, merán, quiminla Diosica fe miilaisa. Diosi Jesucrístobe cayaiminlabenan tsara sen joeque miilaisa rocainayoe.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nuri Jesucrístochi tsachilaca laquirato, yalaca ayudaito son tenca suwamin joe. La juncanan meráto duque son tinayoe.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Junto nube nasi rocaino muquee. Crístochi mantá tan joto, nuca mantano muquinari, mantano podeinoyoe.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Tsan jotonan, mantano muquetue. Nuri tsaracari laquiramin joe. Jun tenchi nuca mantatiyoe; nube rocaichinayoe. La Pablo unica joto, amana Jesucrístochi jonun tenchi dorayoe.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Junto nube rocaichinayoe. Inte tsachi manca lachi nao cuwenta joe. Yachi tenchi nube rocaichinayoe Onésimochi tenchi. Dorato yachi apa cuwenta iyoe.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Casale Onésimori nuchi tenchi se quimin itominue. Amanale nechi nuchi tenchi sen jochunae. Lachi tenchinan duque sen joe.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Yaca tsaracari laquiratonan, tsacuminchica manherentsan joe tito, nuchica manhereniquinayoe.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nuchica manjituto, labe pechuno se jono jomin jonhoe. Inte la Jesucrístoca paca sen fiquica micarimin joto dorasanan, Onésimori seque caayudainano jomin jonhoe. Nuchi epe mantato tanun esclabo joto, la doraminca ayudainari, nu patsa laca cuidainamin cuwenta jono jomin jonhoe.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Tsan josanan nu camantatunari, Onésimoca labe pechusa carino podeitiyoe. Nuri yaca tsacumin joto, mantano podeino joe. Nuri labe sen jono munaratori, nuchi tenca mántanan sen jono joe. La sonba tito nuca sen josa carino podeitiyoe.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 — ausente —
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 — ausente —
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 ¿Junni nuri laca niyaque tenca canayun? ¿Laca nube parejo peayudaimin joeque tenca canayun? Tsanque tenca canatori, laca cuwenta Onésimoca facariniquede!
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nuca seiton quica jonari, o nuchi ticatiya neloranari, la se patariyanae.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 La Pablo in fiquica lachi tedechi pila quinayoe: Nuchi ticatiya neloranuncatiya la jera pacara quito cuwanae. Tsan josanan, ¿nunan lachi nelo patica cuwenta jotiyun? La itomanpari, nuchi tenca numanan se lono itono jomin jonhoe.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Junni aco, nuri Miya Jesucrístoca quereimin jonun tenchi, junsi lachi tenchinan, Onésimoca laquirasa tenjae. Nu tsanque lachi tencaca son josa caride!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 La pila quinato tenhiyoe nuri la rocainanunca meráchunaeque. La rocainanunca fécari quichunaeque mirayoe.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Junsi man fiquiman rocaino muquee. Lachi tenchi tamoca sena! nube moora fecári chuchun. Nulari Diosibe rocailainae yape laca manlarisa carisa. Junni nula tsanque rocailainanan, la moora manloichunaeque tenjae. Junto manlosi, nuchica janae.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras nuchi saludo erenae. Yanan Jesucrístochi tsachi jonun tenchi pedorae la cuwentanan.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Labe peayudaiminlanan nuchi saludo peerelaquinae Márcobe, Aristárcobe, Démabe, Lúcabe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Chiquilachi Miya Jesucrístobe rocainayoe yape nulacanan laquirato cuidaisa. Tsanqueri joe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.