Filemom 1
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 La Pablo in pila quinayoe aco Filemónchica erechun. Jesucrístoca paca fiquica micarimin jonun tenchi dorato, in pila quinayoe. La Timotéobenan nuchi erechun pila quilaquinayoe. Filemón, nu duque laquiranun amico joe. Chiquila Jesucrístochi tenchi ticatiya quinasanan, nu pequimin jominhe.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Jesucrístochi uyan tsachilabenan saludailainayoe jerale nuchi yabi layaiminlabe. Soqui Apiabenan saludailainayoe. Aco Arquípobenan saludailainayoe; nu chiquilabenan Diosichi tenchi ticatiya pequimin jominhe.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Chiquilachi Apa Diosibe Miya Jesucrístobe nulaca laquirato cuidaisa rocailainayoe yape nula wepanatuto pansi chularasa.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Junni la Diosibe rocainayoe nuca quiran, merán, quiminla Diosica fe miilaisa. Diosi Jesucrístobe cayaiminlabenan tsara sen joeque miilaisa rocainayoe.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Nuri Jesucrístochi tsachilaca laquirato, yalaca ayudaito son tenca suwamin joe. La juncanan meráto duque son tinayoe.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Junto nube nasi rocaino muquee. Crístochi mantá tan joto, nuca mantano muquinari, mantano podeinoyoe.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Tsan jotonan, mantano muquetue. Nuri tsaracari laquiramin joe. Jun tenchi nuca mantatiyoe; nube rocaichinayoe. La Pablo unica joto, amana Jesucrístochi jonun tenchi dorayoe.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Junto nube rocaichinayoe. Inte tsachi manca lachi nao cuwenta joe. Yachi tenchi nube rocaichinayoe Onésimochi tenchi. Dorato yachi apa cuwenta iyoe.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Casale Onésimori nuchi tenchi se quimin itominue. Amanale nechi nuchi tenchi sen jochunae. Lachi tenchinan duque sen joe.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Yaca tsaracari laquiratonan, tsacuminchica manherentsan joe tito, nuchica manhereniquinayoe.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nuchica manjituto, labe pechuno se jono jomin jonhoe. Inte la Jesucrístoca paca sen fiquica micarimin joto dorasanan, Onésimori seque caayudainano jomin jonhoe. Nuchi epe mantato tanun esclabo joto, la doraminca ayudainari, nu patsa laca cuidainamin cuwenta jono jomin jonhoe.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tsan josanan nu camantatunari, Onésimoca labe pechusa carino podeitiyoe. Nuri yaca tsacumin joto, mantano podeino joe. Nuri labe sen jono munaratori, nuchi tenca mántanan sen jono joe. La sonba tito nuca sen josa carino podeitiyoe.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 — ausente —
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 — ausente —
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 ¿Junni nuri laca niyaque tenca canayun? ¿Laca nube parejo peayudaimin joeque tenca canayun? Tsanque tenca canatori, laca cuwenta Onésimoca facariniquede!
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nuca seiton quica jonari, o nuchi ticatiya neloranari, la se patariyanae.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 La Pablo in fiquica lachi tedechi pila quinayoe: Nuchi ticatiya neloranuncatiya la jera pacara quito cuwanae. Tsan josanan, ¿nunan lachi nelo patica cuwenta jotiyun? La itomanpari, nuchi tenca numanan se lono itono jomin jonhoe.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Junni aco, nuri Miya Jesucrístoca quereimin jonun tenchi, junsi lachi tenchinan, Onésimoca laquirasa tenjae. Nu tsanque lachi tencaca son josa caride!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 La pila quinato tenhiyoe nuri la rocainanunca meráchunaeque. La rocainanunca fécari quichunaeque mirayoe.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Junsi man fiquiman rocaino muquee. Lachi tenchi tamoca sena! nube moora fecári chuchun. Nulari Diosibe rocailainae yape laca manlarisa carisa. Junni nula tsanque rocailainanan, la moora manloichunaeque tenjae. Junto manlosi, nuchica janae.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras nuchi saludo erenae. Yanan Jesucrístochi tsachi jonun tenchi pedorae la cuwentanan.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Labe peayudaiminlanan nuchi saludo peerelaquinae Márcobe, Aristárcobe, Démabe, Lúcabe.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Chiquilachi Miya Jesucrístobe rocainayoe yape nulacanan laquirato cuidaisa. Tsanqueri joe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.