Filemom 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La Pablo in pila quinayoe aco Filemónchica erechun. Jesucrístoca paca fiquica micarimin jonun tenchi dorato, in pila quinayoe. La Timotéobenan nuchi erechun pila quilaquinayoe. Filemón, nu duque laquiranun amico joe. Chiquila Jesucrístochi tenchi ticatiya quinasanan, nu pequimin jominhe.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Jesucrístochi uyan tsachilabenan saludailainayoe jerale nuchi yabi layaiminlabe. Soqui Apiabenan saludailainayoe. Aco Arquípobenan saludailainayoe; nu chiquilabenan Diosichi tenchi ticatiya pequimin jominhe.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Chiquilachi Apa Diosibe Miya Jesucrístobe nulaca laquirato cuidaisa rocailainayoe yape nula wepanatuto pansi chularasa.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Junni la Diosibe rocainayoe nuca quiran, merán, quiminla Diosica fe miilaisa. Diosi Jesucrístobe cayaiminlabenan tsara sen joeque miilaisa rocainayoe.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Nuri Jesucrístochi tsachilaca laquirato, yalaca ayudaito son tenca suwamin joe. La juncanan meráto duque son tinayoe.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Junto nube nasi rocaino muquee. Crístochi mantá tan joto, nuca mantano muquinari, mantano podeinoyoe.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Tsan jotonan, mantano muquetue. Nuri tsaracari laquiramin joe. Jun tenchi nuca mantatiyoe; nube rocaichinayoe. La Pablo unica joto, amana Jesucrístochi jonun tenchi dorayoe.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Junto nube rocaichinayoe. Inte tsachi manca lachi nao cuwenta joe. Yachi tenchi nube rocaichinayoe Onésimochi tenchi. Dorato yachi apa cuwenta iyoe.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Casale Onésimori nuchi tenchi se quimin itominue. Amanale nechi nuchi tenchi sen jochunae. Lachi tenchinan duque sen joe.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Yaca tsaracari laquiratonan, tsacuminchica manherentsan joe tito, nuchica manhereniquinayoe.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Nuchica manjituto, labe pechuno se jono jomin jonhoe. Inte la Jesucrístoca paca sen fiquica micarimin joto dorasanan, Onésimori seque caayudainano jomin jonhoe. Nuchi epe mantato tanun esclabo joto, la doraminca ayudainari, nu patsa laca cuidainamin cuwenta jono jomin jonhoe.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tsan josanan nu camantatunari, Onésimoca labe pechusa carino podeitiyoe. Nuri yaca tsacumin joto, mantano podeino joe. Nuri labe sen jono munaratori, nuchi tenca mántanan sen jono joe. La sonba tito nuca sen josa carino podeitiyoe.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 — ausente —
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 — ausente —
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 ¿Junni nuri laca niyaque tenca canayun? ¿Laca nube parejo peayudaimin joeque tenca canayun? Tsanque tenca canatori, laca cuwenta Onésimoca facariniquede!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nuca seiton quica jonari, o nuchi ticatiya neloranari, la se patariyanae.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 La Pablo in fiquica lachi tedechi pila quinayoe: Nuchi ticatiya neloranuncatiya la jera pacara quito cuwanae. Tsan josanan, ¿nunan lachi nelo patica cuwenta jotiyun? La itomanpari, nuchi tenca numanan se lono itono jomin jonhoe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Junni aco, nuri Miya Jesucrístoca quereimin jonun tenchi, junsi lachi tenchinan, Onésimoca laquirasa tenjae. Nu tsanque lachi tencaca son josa caride!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 La pila quinato tenhiyoe nuri la rocainanunca meráchunaeque. La rocainanunca fécari quichunaeque mirayoe.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Junsi man fiquiman rocaino muquee. Lachi tenchi tamoca sena! nube moora fecári chuchun. Nulari Diosibe rocailainae yape laca manlarisa carisa. Junni nula tsanque rocailainanan, la moora manloichunaeque tenjae. Junto manlosi, nuchica janae.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafras nuchi saludo erenae. Yanan Jesucrístochi tsachi jonun tenchi pedorae la cuwentanan.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Labe peayudaiminlanan nuchi saludo peerelaquinae Márcobe, Aristárcobe, Démabe, Lúcabe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Chiquilachi Miya Jesucrístobe rocainayoe yape nulacanan laquirato cuidaisa. Tsanqueri joe.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.