Colossenses 4
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni patronlanan nulachi peyunlaca seque mantalaquina! Mantenhilaide! Patronlanan jamochi manca patrón talarae.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Peleituto Diosibe rocailaina! Tenca tan joto, Diosibe acradeseito rocailaina!
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Chiquilachi tenchi Diosibe perocailaina! yape chiquila Crístoca paca sen fiquica micarino podeilaisa. Jun fiquiri miituntsan jomin jotonan, amanari miintsan joe. Jun tenchi Diosibe rocailaina! chiquila micarinasanan tsachila yape chiquilachi fiquica meralaquisa. Jun fiquica micarimin jonun tenchi dorayoe.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Lari tuca micarino joyoe. Junni Diosibe rocailaina! la tsanque tuca micarisa.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Jesucrístochi itonlachite nenato, tenca calaquina! seque nenachun. Lan chularatuna! Diosichi tenchi seque quichun tenfelaina!
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Seque palaquina! Merántsan fiquicari palaquina! Uyanlari nula quereinunca panhalaquinari, yalabe niyaque beconan manpano jonunca miicala jona!
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tíquico in pilaca nulachica tanjichunae. Yari laquiranun aco joe. Tíquicori labe Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quito penenamin joe. Yari peleituto seque quimin joe. Junni yari nulachibi féto la niyan quinanunca jera cuenta polarichunae.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Jun tenchi yaca erechinayoe yape nulanan miilaisa chiquila niya jolajonunca. Junsi yape nulaca sonba tenca suwasanan yaca erechinayoe.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onésimocanan yabe peerechinayoe. Yari nulachi pueblobi nechinan joe. Diosica seque quereimin, tsara laquiranun aco joe. Yala paluca chiquila niyailainanunca jera cuenta polarilaquichunae.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco labe pedorato, nulachi saludo peerenae. Márconan, ya Bernabechi sobrino, nulachi saludo erenae. Yaca nulachi numa fiqui ereyoe. Janari, yaca facarilaquina!
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Aco Jesunan nulachi saludo erenae. Yacanan Justo tinun joe. Yanan Diosichi tenchi ticatiya quito nenamin joe Diosi mantananun tsachi bolonca serawoto. Jústobe Márcobe Aristárcobe, yala pemancasiri israelítala pejoto labe peayudaiminla joe Diosichi tenchi ticatiya quito. Lachi tencaca duque son josa cariminla joe.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epáfranan nulachi saludo erenae. Yanan nulachi pueblobi nechi joto, Jesucrístochi tenchi ticatiya quito nenamin joe. Yari nulachi tenchi numasitiya Diosibe nulaca laquirato rocaimin joe. Nulari Diosi jera munaranunca miito, sonba tenca ito nenanola joe. Junni Epáfrari nulachi tenchi Diosibe rocaimin joe yape nula tsanque nenalarasa.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Lari Epáfraca mirayoe Diosichi tenchi duque seque quimin jonunca. Nulacanan, Laodicéabi chuminlacanan, Hierópolibi chuminlacanan ayudaino tenfemin joe.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Junsi chiquila laquiranun Doctor Lúcanan nulachi saludo erenae. Junsi Démanan saludo erenae.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Jesucrístochi tsachila tala Laodicéabi chuminlachi la saludo erenayoe. Nínfachinan saludo erenayoe. Junsi Nínfachi yabi layaimin Jesucrístochi tsachilachinan saludo erenayoe.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 In pilaca nula tala quirato patobi, Laodicea puebloca tanjito, junbinan Jesucrístochi tsachilachi tenchi quirato pasa carilaquina! Junni lari Laodicéalachinan pila erecayoe. Nulanan jun pilacanan cato quirato palaquina!
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arquípobe itsanlatide! Miya Jesucristo nuca jera quisa mantaca jonunca seque quina! tilatide!
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 La Pablo inte fecári in pilaca jera pánato chutesa cariyoe. Junni incari lanan pila chideca cato lachi tedechinan saludo chutenayoe. La doraminca pansilaituna! Diosibe duque rocainayoe yape nulaca duque laquirato nulabe sen josa.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.