Colossenses 4
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni patronlanan nulachi peyunlaca seque mantalaquina! Mantenhilaide! Patronlanan jamochi manca patrón talarae.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Peleituto Diosibe rocailaina! Tenca tan joto, Diosibe acradeseito rocailaina!
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Chiquilachi tenchi Diosibe perocailaina! yape chiquila Crístoca paca sen fiquica micarino podeilaisa. Jun fiquiri miituntsan jomin jotonan, amanari miintsan joe. Jun tenchi Diosibe rocailaina! chiquila micarinasanan tsachila yape chiquilachi fiquica meralaquisa. Jun fiquica micarimin jonun tenchi dorayoe.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Lari tuca micarino joyoe. Junni Diosibe rocailaina! la tsanque tuca micarisa.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Jesucrístochi itonlachite nenato, tenca calaquina! seque nenachun. Lan chularatuna! Diosichi tenchi seque quichun tenfelaina!
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Seque palaquina! Merántsan fiquicari palaquina! Uyanlari nula quereinunca panhalaquinari, yalabe niyaque beconan manpano jonunca miicala jona!
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tíquico in pilaca nulachica tanjichunae. Yari laquiranun aco joe. Tíquicori labe Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quito penenamin joe. Yari peleituto seque quimin joe. Junni yari nulachibi féto la niyan quinanunca jera cuenta polarichunae.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Jun tenchi yaca erechinayoe yape nulanan miilaisa chiquila niya jolajonunca. Junsi yape nulaca sonba tenca suwasanan yaca erechinayoe.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Onésimocanan yabe peerechinayoe. Yari nulachi pueblobi nechinan joe. Diosica seque quereimin, tsara laquiranun aco joe. Yala paluca chiquila niyailainanunca jera cuenta polarilaquichunae.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco labe pedorato, nulachi saludo peerenae. Márconan, ya Bernabechi sobrino, nulachi saludo erenae. Yaca nulachi numa fiqui ereyoe. Janari, yaca facarilaquina!
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Aco Jesunan nulachi saludo erenae. Yacanan Justo tinun joe. Yanan Diosichi tenchi ticatiya quito nenamin joe Diosi mantananun tsachi bolonca serawoto. Jústobe Márcobe Aristárcobe, yala pemancasiri israelítala pejoto labe peayudaiminla joe Diosichi tenchi ticatiya quito. Lachi tencaca duque son josa cariminla joe.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epáfranan nulachi saludo erenae. Yanan nulachi pueblobi nechi joto, Jesucrístochi tenchi ticatiya quito nenamin joe. Yari nulachi tenchi numasitiya Diosibe nulaca laquirato rocaimin joe. Nulari Diosi jera munaranunca miito, sonba tenca ito nenanola joe. Junni Epáfrari nulachi tenchi Diosibe rocaimin joe yape nula tsanque nenalarasa.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Lari Epáfraca mirayoe Diosichi tenchi duque seque quimin jonunca. Nulacanan, Laodicéabi chuminlacanan, Hierópolibi chuminlacanan ayudaino tenfemin joe.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Junsi chiquila laquiranun Doctor Lúcanan nulachi saludo erenae. Junsi Démanan saludo erenae.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Jesucrístochi tsachila tala Laodicéabi chuminlachi la saludo erenayoe. Nínfachinan saludo erenayoe. Junsi Nínfachi yabi layaimin Jesucrístochi tsachilachinan saludo erenayoe.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 In pilaca nula tala quirato patobi, Laodicea puebloca tanjito, junbinan Jesucrístochi tsachilachi tenchi quirato pasa carilaquina! Junni lari Laodicéalachinan pila erecayoe. Nulanan jun pilacanan cato quirato palaquina!
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Arquípobe itsanlatide! Miya Jesucristo nuca jera quisa mantaca jonunca seque quina! tilatide!
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 La Pablo inte fecári in pilaca jera pánato chutesa cariyoe. Junni incari lanan pila chideca cato lachi tedechinan saludo chutenayoe. La doraminca pansilaituna! Diosibe duque rocainayoe yape nulaca duque laquirato nulabe sen josa.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.