Colossenses 4
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni patronlanan nulachi peyunlaca seque mantalaquina! Mantenhilaide! Patronlanan jamochi manca patrón talarae.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Peleituto Diosibe rocailaina! Tenca tan joto, Diosibe acradeseito rocailaina!
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Chiquilachi tenchi Diosibe perocailaina! yape chiquila Crístoca paca sen fiquica micarino podeilaisa. Jun fiquiri miituntsan jomin jotonan, amanari miintsan joe. Jun tenchi Diosibe rocailaina! chiquila micarinasanan tsachila yape chiquilachi fiquica meralaquisa. Jun fiquica micarimin jonun tenchi dorayoe.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Lari tuca micarino joyoe. Junni Diosibe rocailaina! la tsanque tuca micarisa.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Jesucrístochi itonlachite nenato, tenca calaquina! seque nenachun. Lan chularatuna! Diosichi tenchi seque quichun tenfelaina!
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Seque palaquina! Merántsan fiquicari palaquina! Uyanlari nula quereinunca panhalaquinari, yalabe niyaque beconan manpano jonunca miicala jona!
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tíquico in pilaca nulachica tanjichunae. Yari laquiranun aco joe. Tíquicori labe Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quito penenamin joe. Yari peleituto seque quimin joe. Junni yari nulachibi féto la niyan quinanunca jera cuenta polarichunae.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Jun tenchi yaca erechinayoe yape nulanan miilaisa chiquila niya jolajonunca. Junsi yape nulaca sonba tenca suwasanan yaca erechinayoe.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onésimocanan yabe peerechinayoe. Yari nulachi pueblobi nechinan joe. Diosica seque quereimin, tsara laquiranun aco joe. Yala paluca chiquila niyailainanunca jera cuenta polarilaquichunae.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco labe pedorato, nulachi saludo peerenae. Márconan, ya Bernabechi sobrino, nulachi saludo erenae. Yaca nulachi numa fiqui ereyoe. Janari, yaca facarilaquina!
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Aco Jesunan nulachi saludo erenae. Yacanan Justo tinun joe. Yanan Diosichi tenchi ticatiya quito nenamin joe Diosi mantananun tsachi bolonca serawoto. Jústobe Márcobe Aristárcobe, yala pemancasiri israelítala pejoto labe peayudaiminla joe Diosichi tenchi ticatiya quito. Lachi tencaca duque son josa cariminla joe.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epáfranan nulachi saludo erenae. Yanan nulachi pueblobi nechi joto, Jesucrístochi tenchi ticatiya quito nenamin joe. Yari nulachi tenchi numasitiya Diosibe nulaca laquirato rocaimin joe. Nulari Diosi jera munaranunca miito, sonba tenca ito nenanola joe. Junni Epáfrari nulachi tenchi Diosibe rocaimin joe yape nula tsanque nenalarasa.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Lari Epáfraca mirayoe Diosichi tenchi duque seque quimin jonunca. Nulacanan, Laodicéabi chuminlacanan, Hierópolibi chuminlacanan ayudaino tenfemin joe.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Junsi chiquila laquiranun Doctor Lúcanan nulachi saludo erenae. Junsi Démanan saludo erenae.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Jesucrístochi tsachila tala Laodicéabi chuminlachi la saludo erenayoe. Nínfachinan saludo erenayoe. Junsi Nínfachi yabi layaimin Jesucrístochi tsachilachinan saludo erenayoe.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 In pilaca nula tala quirato patobi, Laodicea puebloca tanjito, junbinan Jesucrístochi tsachilachi tenchi quirato pasa carilaquina! Junni lari Laodicéalachinan pila erecayoe. Nulanan jun pilacanan cato quirato palaquina!
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Arquípobe itsanlatide! Miya Jesucristo nuca jera quisa mantaca jonunca seque quina! tilatide!
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 La Pablo inte fecári in pilaca jera pánato chutesa cariyoe. Junni incari lanan pila chideca cato lachi tedechinan saludo chutenayoe. La doraminca pansilaituna! Diosibe duque rocainayoe yape nulaca duque laquirato nulabe sen josa.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.