Colossenses 4

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni patronlanan nulachi peyunlaca seque mantalaquina! Mantenhilaide! Patronlanan jamochi manca patrón talarae.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Peleituto Diosibe rocailaina! Tenca tan joto, Diosibe acradeseito rocailaina!
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Chiquilachi tenchi Diosibe perocailaina! yape chiquila Crístoca paca sen fiquica micarino podeilaisa. Jun fiquiri miituntsan jomin jotonan, amanari miintsan joe. Jun tenchi Diosibe rocailaina! chiquila micarinasanan tsachila yape chiquilachi fiquica meralaquisa. Jun fiquica micarimin jonun tenchi dorayoe.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Lari tuca micarino joyoe. Junni Diosibe rocailaina! la tsanque tuca micarisa.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Jesucrístochi itonlachite nenato, tenca calaquina! seque nenachun. Lan chularatuna! Diosichi tenchi seque quichun tenfelaina!
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Seque palaquina! Merántsan fiquicari palaquina! Uyanlari nula quereinunca panhalaquinari, yalabe niyaque beconan manpano jonunca miicala jona!
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquico in pilaca nulachica tanjichunae. Yari laquiranun aco joe. Tíquicori labe Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quito penenamin joe. Yari peleituto seque quimin joe. Junni yari nulachibi féto la niyan quinanunca jera cuenta polarichunae.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Jun tenchi yaca erechinayoe yape nulanan miilaisa chiquila niya jolajonunca. Junsi yape nulaca sonba tenca suwasanan yaca erechinayoe.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Onésimocanan yabe peerechinayoe. Yari nulachi pueblobi nechinan joe. Diosica seque quereimin, tsara laquiranun aco joe. Yala paluca chiquila niyailainanunca jera cuenta polarilaquichunae.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco labe pedorato, nulachi saludo peerenae. Márconan, ya Bernabechi sobrino, nulachi saludo erenae. Yaca nulachi numa fiqui ereyoe. Janari, yaca facarilaquina!
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Aco Jesunan nulachi saludo erenae. Yacanan Justo tinun joe. Yanan Diosichi tenchi ticatiya quito nenamin joe Diosi mantananun tsachi bolonca serawoto. Jústobe Márcobe Aristárcobe, yala pemancasiri israelítala pejoto labe peayudaiminla joe Diosichi tenchi ticatiya quito. Lachi tencaca duque son josa cariminla joe.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epáfranan nulachi saludo erenae. Yanan nulachi pueblobi nechi joto, Jesucrístochi tenchi ticatiya quito nenamin joe. Yari nulachi tenchi numasitiya Diosibe nulaca laquirato rocaimin joe. Nulari Diosi jera munaranunca miito, sonba tenca ito nenanola joe. Junni Epáfrari nulachi tenchi Diosibe rocaimin joe yape nula tsanque nenalarasa.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Lari Epáfraca mirayoe Diosichi tenchi duque seque quimin jonunca. Nulacanan, Laodicéabi chuminlacanan, Hierópolibi chuminlacanan ayudaino tenfemin joe.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Junsi chiquila laquiranun Doctor Lúcanan nulachi saludo erenae. Junsi Démanan saludo erenae.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Jesucrístochi tsachila tala Laodicéabi chuminlachi la saludo erenayoe. Nínfachinan saludo erenayoe. Junsi Nínfachi yabi layaimin Jesucrístochi tsachilachinan saludo erenayoe.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 In pilaca nula tala quirato patobi, Laodicea puebloca tanjito, junbinan Jesucrístochi tsachilachi tenchi quirato pasa carilaquina! Junni lari Laodicéalachinan pila erecayoe. Nulanan jun pilacanan cato quirato palaquina!
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Arquípobe itsanlatide! Miya Jesucristo nuca jera quisa mantaca jonunca seque quina! tilatide!
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 La Pablo inte fecári in pilaca jera pánato chutesa cariyoe. Junni incari lanan pila chideca cato lachi tedechinan saludo chutenayoe. La doraminca pansilaituna! Diosibe duque rocainayoe yape nulaca duque laquirato nulabe sen josa.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.