Colossenses 2

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nulaca miralarasa tenjae nulachi tenchi duque tenfemin joeque. Nulachi tenchi, Laodicea pueblobi chuminlachi tenchi, weyan laca caquiratuminlachi tenchi, tenfemin joyoe
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 — ausente —
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 — ausente —
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Seitonque micariminlari nulabe urara otoque pato, nulaca encanaquechiqueri tsanque uraraque paminla joe. Junni yalabe encanailaitusa nulaca tsanque payinayoe.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Lari nulabe pechututonan, nulabe pechumin cuwenta nulaca tenca canayoe. Junni nulaca tenca cato, duque son timin joyoe. Nulari Crístoca seque quereito, seque tenca cato nenaminla joeque meráto, son timin joyoe.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Junni aman Miya Jesucrístobe cayaicala joe. Jun tenchi yabe man parejori nenalarana!
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Yaca seque miratonan, fe seque miide miide jilaina! Nulaca tsarasi fiquica micarilaquinan, jun fiquica fécari quereide quereide jilaina! Tsanhinato, Diosibe duque acradeseilaina!
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Sele tenca cato meralaquina! Nene micariminlari nulaca encanaquechi latinae. Yalachi fiquinan tsara miranun fiqui tsanni mera jae. Tsan jotonan, epe fiqui joe. Yari Diosica tennatuminlachi miteri joe. Diosichi tobi nechi fiqui itoe; in tote nechi fiquiri joe. Crístochi fiqui itoe.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Aman Crístori tsachi ica jun jotonan, Diosi patsa joe. Jun tenchi uyanlachi epe fiquica tennalaratuna!
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Junni Crístoca tenca calaquede! Nulari Crístochi jolajotori, nulachi tencabi yaberi jera se loca joto, yaberi seque sonnalarachunae. Crístori jerale mantá tan anjelilaca, jerale mantá tan ocolaca mantamin joe.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Junsi nulari Crístochi jotori, israelítala cuwenta quidoca porecaca tennano itolajochunae. Yachi jotori numa quidoca poreca cuwenta sen jolajochunae. Nulari tsa quidoca poretulajotonan quidoca poreca junlaca cuwentanan nulachi jutsaca poreereca joe.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Junsi nulari Crístochi jolajotori, yabe puyato menaica cuwenta jolajochunae. Mumunhinato, yabe menaica cuwenta ilainue. Tsanhinato, puyaca jun tsachi cuwenta jera matu nenanoca puralaquinue. Junni nulari Diosi sonban joeque quereinan, yaca mansoncarimin joto, nulachi tencacanan mansoncarica joe.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Junsi Diosiri nulaca Crístobe mansoncarinue. Nulari Diosichi tsachila itoto, jutsa quiminla joto, tenca puyaca cuwenta jominlanue. Diosi mantimini jutsaca piyarito, nulachi tencaca mansoncarinue.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Junsi Diosi chiquilaca Crístochi tenchi culpa itolajoe tica joe. Itsanque joe: Diosichi Pilabi yachi mantá chuteca joe. Jun mantá pilabiri chiquilaca culpa quimin joe. Tsan josanan, Diosi jun mantá pilacari Crístochi corosibi clabochi totepoto epe suwanue yape chiquilaca culpa quitusa.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Junsi Diosi Crístoberi mantá tan anjelilaca, mantá tan ocolaca, junsi yala tala miyalaca jera fe loto epe jera suwanue. Cristo corosibi puyacachi yalaca fe loto lucarinue jeralela quiralaquinasa.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Junni jera tsanque joeque tenhitori, nulaca culpa quiminlaca natiya tennalaratuna! Ticatiya finun tenchi, o ticatiya cuchinun tenchi, nulaca culpa quiminla joe. Yalari tominco cura, o pe cura, o wata cura quitunun maca duque tennaminla joe. Juntonan nula jun mate quinilaquinari, nulaca duque culpa quichi timinla joe. Yalaca natiya meralaquituna!
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Yari matu to mantári joto, ocopinchu cuwenta joe. Ocopinchuca quirato, ocopinchu quimincari niyan quiran jonunca nasiri miintsan jochunae. Jun tsanquenan, matu mate jun mantaca meráto, Jesucristo jano jonunca nasiri miintsan jominue. Junni Jesucristo janunbiri, ya mantari epe manpatinue.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Junto nulaca epele micariminlaca natiya tennatulajona! Yalari nulaca mantato, nulaca duque seiton joyoe tisa mantaminlae. Anjelilachi cale telenhisa mantaminlae. Diosiri quipi quirasa carie tito, fe joyoe tito mantaminlae. Junto yalachi tenca munateri tsanque mantaminla joe. Junto fe joyoeque epele paminla joe. Yalaca meralaquitori, Diosi nulachi cuwano junca cuwano podeilaituchunae.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Meralaquinade! Cristo yachi tsachilachi misu cuwenta joe. Chiquilari yachi puca cuwenta jolajoyoe. Aman tsachilachi pucabiri piyanle silichi, chide tularanunlachi, titiya alimento can, uwa in, iminla joyoe. Jun tsanquenan Cristo yachi tsachilachi misu cuwenta joto, yalaca se suwan, man tencari suwan, quimin joe Diosichi sonbabe. Ya seitonque micariminla mantimini misu butunhica junla cuwenta Crístoca puracala joe.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 — ausente —
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Yalachi fiquicari miranun fiquica tsanni merajae. Jun fiquica micarinato, sonba mantato telenhisa cariminla joe. Duque seiton joyoeque pasa micariminla joe. Tencachique pucaca duque padeseisa carintsan joeque micariminla joe. Juntonan, tsanlatinasatiya, yari epe fiqui joe. Junca meráchi timinlari jutsaca natiya fe lono podeituminla joe.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.