Colossenses 2

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nulaca miralarasa tenjae nulachi tenchi duque tenfemin joeque. Nulachi tenchi, Laodicea pueblobi chuminlachi tenchi, weyan laca caquiratuminlachi tenchi, tenfemin joyoe
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 — ausente —
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 — ausente —
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Seitonque micariminlari nulabe urara otoque pato, nulaca encanaquechiqueri tsanque uraraque paminla joe. Junni yalabe encanailaitusa nulaca tsanque payinayoe.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Lari nulabe pechututonan, nulabe pechumin cuwenta nulaca tenca canayoe. Junni nulaca tenca cato, duque son timin joyoe. Nulari Crístoca seque quereito, seque tenca cato nenaminla joeque meráto, son timin joyoe.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Junni aman Miya Jesucrístobe cayaicala joe. Jun tenchi yabe man parejori nenalarana!
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Yaca seque miratonan, fe seque miide miide jilaina! Nulaca tsarasi fiquica micarilaquinan, jun fiquica fécari quereide quereide jilaina! Tsanhinato, Diosibe duque acradeseilaina!
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Sele tenca cato meralaquina! Nene micariminlari nulaca encanaquechi latinae. Yalachi fiquinan tsara miranun fiqui tsanni mera jae. Tsan jotonan, epe fiqui joe. Yari Diosica tennatuminlachi miteri joe. Diosichi tobi nechi fiqui itoe; in tote nechi fiquiri joe. Crístochi fiqui itoe.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Aman Crístori tsachi ica jun jotonan, Diosi patsa joe. Jun tenchi uyanlachi epe fiquica tennalaratuna!
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Junni Crístoca tenca calaquede! Nulari Crístochi jolajotori, nulachi tencabi yaberi jera se loca joto, yaberi seque sonnalarachunae. Crístori jerale mantá tan anjelilaca, jerale mantá tan ocolaca mantamin joe.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Junsi nulari Crístochi jotori, israelítala cuwenta quidoca porecaca tennano itolajochunae. Yachi jotori numa quidoca poreca cuwenta sen jolajochunae. Nulari tsa quidoca poretulajotonan quidoca poreca junlaca cuwentanan nulachi jutsaca poreereca joe.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Junsi nulari Crístochi jolajotori, yabe puyato menaica cuwenta jolajochunae. Mumunhinato, yabe menaica cuwenta ilainue. Tsanhinato, puyaca jun tsachi cuwenta jera matu nenanoca puralaquinue. Junni nulari Diosi sonban joeque quereinan, yaca mansoncarimin joto, nulachi tencacanan mansoncarica joe.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Junsi Diosiri nulaca Crístobe mansoncarinue. Nulari Diosichi tsachila itoto, jutsa quiminla joto, tenca puyaca cuwenta jominlanue. Diosi mantimini jutsaca piyarito, nulachi tencaca mansoncarinue.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Junsi Diosi chiquilaca Crístochi tenchi culpa itolajoe tica joe. Itsanque joe: Diosichi Pilabi yachi mantá chuteca joe. Jun mantá pilabiri chiquilaca culpa quimin joe. Tsan josanan, Diosi jun mantá pilacari Crístochi corosibi clabochi totepoto epe suwanue yape chiquilaca culpa quitusa.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Junsi Diosi Crístoberi mantá tan anjelilaca, mantá tan ocolaca, junsi yala tala miyalaca jera fe loto epe jera suwanue. Cristo corosibi puyacachi yalaca fe loto lucarinue jeralela quiralaquinasa.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Junni jera tsanque joeque tenhitori, nulaca culpa quiminlaca natiya tennalaratuna! Ticatiya finun tenchi, o ticatiya cuchinun tenchi, nulaca culpa quiminla joe. Yalari tominco cura, o pe cura, o wata cura quitunun maca duque tennaminla joe. Juntonan nula jun mate quinilaquinari, nulaca duque culpa quichi timinla joe. Yalaca natiya meralaquituna!
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yari matu to mantári joto, ocopinchu cuwenta joe. Ocopinchuca quirato, ocopinchu quimincari niyan quiran jonunca nasiri miintsan jochunae. Jun tsanquenan, matu mate jun mantaca meráto, Jesucristo jano jonunca nasiri miintsan jominue. Junni Jesucristo janunbiri, ya mantari epe manpatinue.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Junto nulaca epele micariminlaca natiya tennatulajona! Yalari nulaca mantato, nulaca duque seiton joyoe tisa mantaminlae. Anjelilachi cale telenhisa mantaminlae. Diosiri quipi quirasa carie tito, fe joyoe tito mantaminlae. Junto yalachi tenca munateri tsanque mantaminla joe. Junto fe joyoeque epele paminla joe. Yalaca meralaquitori, Diosi nulachi cuwano junca cuwano podeilaituchunae.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Meralaquinade! Cristo yachi tsachilachi misu cuwenta joe. Chiquilari yachi puca cuwenta jolajoyoe. Aman tsachilachi pucabiri piyanle silichi, chide tularanunlachi, titiya alimento can, uwa in, iminla joyoe. Jun tsanquenan Cristo yachi tsachilachi misu cuwenta joto, yalaca se suwan, man tencari suwan, quimin joe Diosichi sonbabe. Ya seitonque micariminla mantimini misu butunhica junla cuwenta Crístoca puracala joe.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 — ausente —
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Yalachi fiquicari miranun fiquica tsanni merajae. Jun fiquica micarinato, sonba mantato telenhisa cariminla joe. Duque seiton joyoeque pasa micariminla joe. Tencachique pucaca duque padeseisa carintsan joeque micariminla joe. Juntonan, tsanlatinasatiya, yari epe fiqui joe. Junca meráchi timinlari jutsaca natiya fe lono podeituminla joe.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.