Colossenses 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Nulaca miralarasa tenjae nulachi tenchi duque tenfemin joeque. Nulachi tenchi, Laodicea pueblobi chuminlachi tenchi, weyan laca caquiratuminlachi tenchi, tenfemin joyoe
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 — ausente —
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 — ausente —
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Seitonque micariminlari nulabe urara otoque pato, nulaca encanaquechiqueri tsanque uraraque paminla joe. Junni yalabe encanailaitusa nulaca tsanque payinayoe.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Lari nulabe pechututonan, nulabe pechumin cuwenta nulaca tenca canayoe. Junni nulaca tenca cato, duque son timin joyoe. Nulari Crístoca seque quereito, seque tenca cato nenaminla joeque meráto, son timin joyoe.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Junni aman Miya Jesucrístobe cayaicala joe. Jun tenchi yabe man parejori nenalarana!
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Yaca seque miratonan, fe seque miide miide jilaina! Nulaca tsarasi fiquica micarilaquinan, jun fiquica fécari quereide quereide jilaina! Tsanhinato, Diosibe duque acradeseilaina!
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Sele tenca cato meralaquina! Nene micariminlari nulaca encanaquechi latinae. Yalachi fiquinan tsara miranun fiqui tsanni mera jae. Tsan jotonan, epe fiqui joe. Yari Diosica tennatuminlachi miteri joe. Diosichi tobi nechi fiqui itoe; in tote nechi fiquiri joe. Crístochi fiqui itoe.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Aman Crístori tsachi ica jun jotonan, Diosi patsa joe. Jun tenchi uyanlachi epe fiquica tennalaratuna!
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Junni Crístoca tenca calaquede! Nulari Crístochi jolajotori, nulachi tencabi yaberi jera se loca joto, yaberi seque sonnalarachunae. Crístori jerale mantá tan anjelilaca, jerale mantá tan ocolaca mantamin joe.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Junsi nulari Crístochi jotori, israelítala cuwenta quidoca porecaca tennano itolajochunae. Yachi jotori numa quidoca poreca cuwenta sen jolajochunae. Nulari tsa quidoca poretulajotonan quidoca poreca junlaca cuwentanan nulachi jutsaca poreereca joe.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Junsi nulari Crístochi jolajotori, yabe puyato menaica cuwenta jolajochunae. Mumunhinato, yabe menaica cuwenta ilainue. Tsanhinato, puyaca jun tsachi cuwenta jera matu nenanoca puralaquinue. Junni nulari Diosi sonban joeque quereinan, yaca mansoncarimin joto, nulachi tencacanan mansoncarica joe.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Junsi Diosiri nulaca Crístobe mansoncarinue. Nulari Diosichi tsachila itoto, jutsa quiminla joto, tenca puyaca cuwenta jominlanue. Diosi mantimini jutsaca piyarito, nulachi tencaca mansoncarinue.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Junsi Diosi chiquilaca Crístochi tenchi culpa itolajoe tica joe. Itsanque joe: Diosichi Pilabi yachi mantá chuteca joe. Jun mantá pilabiri chiquilaca culpa quimin joe. Tsan josanan, Diosi jun mantá pilacari Crístochi corosibi clabochi totepoto epe suwanue yape chiquilaca culpa quitusa.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Junsi Diosi Crístoberi mantá tan anjelilaca, mantá tan ocolaca, junsi yala tala miyalaca jera fe loto epe jera suwanue. Cristo corosibi puyacachi yalaca fe loto lucarinue jeralela quiralaquinasa.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Junni jera tsanque joeque tenhitori, nulaca culpa quiminlaca natiya tennalaratuna! Ticatiya finun tenchi, o ticatiya cuchinun tenchi, nulaca culpa quiminla joe. Yalari tominco cura, o pe cura, o wata cura quitunun maca duque tennaminla joe. Juntonan nula jun mate quinilaquinari, nulaca duque culpa quichi timinla joe. Yalaca natiya meralaquituna!
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yari matu to mantári joto, ocopinchu cuwenta joe. Ocopinchuca quirato, ocopinchu quimincari niyan quiran jonunca nasiri miintsan jochunae. Jun tsanquenan, matu mate jun mantaca meráto, Jesucristo jano jonunca nasiri miintsan jominue. Junni Jesucristo janunbiri, ya mantari epe manpatinue.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Junto nulaca epele micariminlaca natiya tennatulajona! Yalari nulaca mantato, nulaca duque seiton joyoe tisa mantaminlae. Anjelilachi cale telenhisa mantaminlae. Diosiri quipi quirasa carie tito, fe joyoe tito mantaminlae. Junto yalachi tenca munateri tsanque mantaminla joe. Junto fe joyoeque epele paminla joe. Yalaca meralaquitori, Diosi nulachi cuwano junca cuwano podeilaituchunae.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Meralaquinade! Cristo yachi tsachilachi misu cuwenta joe. Chiquilari yachi puca cuwenta jolajoyoe. Aman tsachilachi pucabiri piyanle silichi, chide tularanunlachi, titiya alimento can, uwa in, iminla joyoe. Jun tsanquenan Cristo yachi tsachilachi misu cuwenta joto, yalaca se suwan, man tencari suwan, quimin joe Diosichi sonbabe. Ya seitonque micariminla mantimini misu butunhica junla cuwenta Crístoca puracala joe.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 — ausente —
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 — ausente —
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 — ausente —
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Yalachi fiquicari miranun fiquica tsanni merajae. Jun fiquica micarinato, sonba mantato telenhisa cariminla joe. Duque seiton joyoeque pasa micariminla joe. Tencachique pucaca duque padeseisa carintsan joeque micariminla joe. Juntonan, tsanlatinasatiya, yari epe fiqui joe. Junca meráchi timinlari jutsaca natiya fe lono podeituminla joe.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.