Colossenses 2
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Nulaca miralarasa tenjae nulachi tenchi duque tenfemin joeque. Nulachi tenchi, Laodicea pueblobi chuminlachi tenchi, weyan laca caquiratuminlachi tenchi, tenfemin joyoe
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 — ausente —
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 — ausente —
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Seitonque micariminlari nulabe urara otoque pato, nulaca encanaquechiqueri tsanque uraraque paminla joe. Junni yalabe encanailaitusa nulaca tsanque payinayoe.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Lari nulabe pechututonan, nulabe pechumin cuwenta nulaca tenca canayoe. Junni nulaca tenca cato, duque son timin joyoe. Nulari Crístoca seque quereito, seque tenca cato nenaminla joeque meráto, son timin joyoe.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Junni aman Miya Jesucrístobe cayaicala joe. Jun tenchi yabe man parejori nenalarana!
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Yaca seque miratonan, fe seque miide miide jilaina! Nulaca tsarasi fiquica micarilaquinan, jun fiquica fécari quereide quereide jilaina! Tsanhinato, Diosibe duque acradeseilaina!
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Sele tenca cato meralaquina! Nene micariminlari nulaca encanaquechi latinae. Yalachi fiquinan tsara miranun fiqui tsanni mera jae. Tsan jotonan, epe fiqui joe. Yari Diosica tennatuminlachi miteri joe. Diosichi tobi nechi fiqui itoe; in tote nechi fiquiri joe. Crístochi fiqui itoe.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Aman Crístori tsachi ica jun jotonan, Diosi patsa joe. Jun tenchi uyanlachi epe fiquica tennalaratuna!
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Junni Crístoca tenca calaquede! Nulari Crístochi jolajotori, nulachi tencabi yaberi jera se loca joto, yaberi seque sonnalarachunae. Crístori jerale mantá tan anjelilaca, jerale mantá tan ocolaca mantamin joe.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Junsi nulari Crístochi jotori, israelítala cuwenta quidoca porecaca tennano itolajochunae. Yachi jotori numa quidoca poreca cuwenta sen jolajochunae. Nulari tsa quidoca poretulajotonan quidoca poreca junlaca cuwentanan nulachi jutsaca poreereca joe.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Junsi nulari Crístochi jolajotori, yabe puyato menaica cuwenta jolajochunae. Mumunhinato, yabe menaica cuwenta ilainue. Tsanhinato, puyaca jun tsachi cuwenta jera matu nenanoca puralaquinue. Junni nulari Diosi sonban joeque quereinan, yaca mansoncarimin joto, nulachi tencacanan mansoncarica joe.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Junsi Diosiri nulaca Crístobe mansoncarinue. Nulari Diosichi tsachila itoto, jutsa quiminla joto, tenca puyaca cuwenta jominlanue. Diosi mantimini jutsaca piyarito, nulachi tencaca mansoncarinue.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Junsi Diosi chiquilaca Crístochi tenchi culpa itolajoe tica joe. Itsanque joe: Diosichi Pilabi yachi mantá chuteca joe. Jun mantá pilabiri chiquilaca culpa quimin joe. Tsan josanan, Diosi jun mantá pilacari Crístochi corosibi clabochi totepoto epe suwanue yape chiquilaca culpa quitusa.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Junsi Diosi Crístoberi mantá tan anjelilaca, mantá tan ocolaca, junsi yala tala miyalaca jera fe loto epe jera suwanue. Cristo corosibi puyacachi yalaca fe loto lucarinue jeralela quiralaquinasa.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Junni jera tsanque joeque tenhitori, nulaca culpa quiminlaca natiya tennalaratuna! Ticatiya finun tenchi, o ticatiya cuchinun tenchi, nulaca culpa quiminla joe. Yalari tominco cura, o pe cura, o wata cura quitunun maca duque tennaminla joe. Juntonan nula jun mate quinilaquinari, nulaca duque culpa quichi timinla joe. Yalaca natiya meralaquituna!
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Yari matu to mantári joto, ocopinchu cuwenta joe. Ocopinchuca quirato, ocopinchu quimincari niyan quiran jonunca nasiri miintsan jochunae. Jun tsanquenan, matu mate jun mantaca meráto, Jesucristo jano jonunca nasiri miintsan jominue. Junni Jesucristo janunbiri, ya mantari epe manpatinue.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Junto nulaca epele micariminlaca natiya tennatulajona! Yalari nulaca mantato, nulaca duque seiton joyoe tisa mantaminlae. Anjelilachi cale telenhisa mantaminlae. Diosiri quipi quirasa carie tito, fe joyoe tito mantaminlae. Junto yalachi tenca munateri tsanque mantaminla joe. Junto fe joyoeque epele paminla joe. Yalaca meralaquitori, Diosi nulachi cuwano junca cuwano podeilaituchunae.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Meralaquinade! Cristo yachi tsachilachi misu cuwenta joe. Chiquilari yachi puca cuwenta jolajoyoe. Aman tsachilachi pucabiri piyanle silichi, chide tularanunlachi, titiya alimento can, uwa in, iminla joyoe. Jun tsanquenan Cristo yachi tsachilachi misu cuwenta joto, yalaca se suwan, man tencari suwan, quimin joe Diosichi sonbabe. Ya seitonque micariminla mantimini misu butunhica junla cuwenta Crístoca puracala joe.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 — ausente —
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 — ausente —
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Yalachi fiquicari miranun fiquica tsanni merajae. Jun fiquica micarinato, sonba mantato telenhisa cariminla joe. Duque seiton joyoeque pasa micariminla joe. Tencachique pucaca duque padeseisa carintsan joeque micariminla joe. Juntonan, tsanlatinasatiya, yari epe fiqui joe. Junca meráchi timinlari jutsaca natiya fe lono podeituminla joe.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.