Atos 9

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aman junnasa Saulo mantimini Miya Jesucrístobe penenaminlaca duque pa canenaminue. Tsaracari toteyanaequesiri pato nenaminue. Tsan jominnan israelítalachi mantá tan patelechica jito,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 yabe rocainue donun pilaca cuwasa. Junni donun pila casi, Damasco puebloca jinaminue. Jun puebloca jito, Diosichi fiqui miinun yabi ya donun pilaca mancuwano jominue. Junto Jesucrístobe penenaminlaca neyato féto catori, mantanjino jominue jun patelechi donun pilachi. Jesucrístobe penenaminlaca cato, Jerusalenca doquebi mantanjino jominue unilalacanan, sonalacanan.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Junni aman Saulo Damasco pueblo quelobi jinasa, jamochi nechi tiri cuwenta duque tsequiniquinue yachi awinta.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Junni Sáulori tobi queereito, fiquica meránue. Itsantinue:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ya fiquica merasi, Saulo itsantinue:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Junni Saulo duque wepanachi jowinponato itsantinue:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Tsanhinasanan, Sáulobe pejinaminla jelechi pano podeitulajonue. Fiquica meránato, mocanantiya quiratulajonue.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Junni Saulo tobi nechi mancupato, caca mantsetonan, quirano podeiton inue. Junnan yaca tedele cato Damáscoca tanjilainue.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Junni peman ma fecári quirano podeiton, ano fitumin, pi cuchitumin, jominue.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Tsan josanan Damáscobi manca tsachi chuminue Ananías mumun. Yanan Jesucrístobe penenamin jominue. Junni Ananíachi quirajanasa Miya Jesucrístoca quiranue. Junni Jesucristo yabe pato, Ananías tinue. Junni Ananíari Miya tinue. Ina chuyoe tinue.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Junni Miya Jesucristo Ananíabe quiraito, itsantinue:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Junni Sáulonan labe rocainasa, yachinan quirajaca joe tinue. Yachi quirajanasa, nuca janaminca quiraca joe. Nu yaca tedechi tale quebi janaminca quiraca joe tinue. Junni nu yaca tale quinunsi, Saulo manquirano podeichunae tinue. Sáulochi tsanque quirajaca joe tinue.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Junni Jesucristo yabe tsantica josa, Ananíanan beconan pato itsantinue:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Junni in pueblocanan jato, mantá tan patelelachi mantate jaca joe tinue nube rocaiminlaca cato jera dochun.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Miya Jesús mantimini Ananías tsantinunca tennatuto, yabe itsantinue:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Yaca micarichinayoe tinue yanan lachi tenchi duque padeseino joeque.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Junni Jesucristo tsantinunsi, Ananíari Júdachi yaca jinue. Junbi fesi, Sáuloca tedechi tale quito itsantinue:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Junni Ananías cuenta quinasaleri, Sáulochi cacabi nechi liquinan quiran bajinue. Tsanhinunsi manquirano podeinue. Junto mancupasi mumunhinue.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Junsi ano manfitobi, mansonbainue. Junni Damasco pueblobi Jesucrístochi tsachilabe nasi pechuminue.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Junni Saulo mansonbaisi, israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi winue. Junbi Jesuca paca fiquica micarinaminue Diosichi Nao joeque.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Aman junni junbi chuminla Saulo pánanunca meráto, jera wepanalaito itsantilatinue:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Tsanlatinasanan Sáulori fe seque pade pade jiniinaminue. Damáscobi chumin israelítalari yaca meráto, beconan manpano podeilaitunue. Tenca jera palaicala joto podeilaitunue. Saulo mantimini seque micarinaminue Jesús Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joeque.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Junni Saulo numari micarinasanan, israelítala tenpalaquinue yaca totechun.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Junni aman jun pueblo awinta wa serica jominue tamo cuwenta. Junni israelítala jun serica tamolante quirato Sáuloca méraminlanue. Quepen, malon méraminlanue Sáuloca cato totechun. Saulo mantimini junca jera meránue.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Junni Jesuchi tsachilari yaca se larilaquinue yape totelaquitusa. Quepen nosa epele jun pueblobi nechi manlarilaquinue. Tsalabi poto, serica urachi manpatarilaquinue.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Aman Sáuloca manlarilaquinan, Jerusalenca manjinue. Junbi Jesuchi tsachilabe layaichique tenfenasanan, yalari jelechi facaritulajonue. Nene joe tito, Jesucrístochi tsachi iton jonhoe tilatinue.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Bernabé mantimini Sáuloca cato, Crístochi mantá tanlachica tanjinue. Junchi tanjito, Crístochi mantá tanlabe itsantinue:
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Junni Bernabé tsantinunbi, Saulo Jerusalenbi pechuto, yalabe penenaminue.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Miya Jesuchi mantate seque jeleratuto micarinaminue. Griego fiqui pamin israelítalabe pacaanaminue. Junni yalaman Sáuloca paito totechi tinaminlanue.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Junni Jesucrístochi tsachilari junca miito, Sáuloca Cesarea puebloca tanjito Tarso puebloca manherelaquinue yape yaca totelaquitusa.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Junte nechi Judea tobi, Galilea tobi, Samaria tobi, Jesucrístochi tsachi bolonla pansi chuto sonba tenca jera ilainue. Miya Diosica respetaito jelerato chuminlanue. Diosichi Tenca yalachi seque tenca cuwanan, serade serade jinaminlanue.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Junni aman Pedro jerale Jesucrístobe penenaminlaca quiradede nenaminue. Junto Lida pueblocanan jito, junbinan Diosichi sen tsachilaca quirabi jinue.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Aman junbi féto quiranari, jancan tsachi manca tsominue Eneas mumun. Ya Enéari wecaino podeituto, ochu wata fecári cupano podeiton tsominue.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Junni Pédrori yabe itsantinue:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Junni jerale Lídabi chuminla, jerale Saronbi chuminla junca quirato, Miya Jesucrístobe cayailainue.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Junnasa mantimini Jope pueblobi Jesucrístobe penenamin sona manca chuminue Tabita mumun. Aman Griego fiquichi paminla yaca Dorcas timin jominlanue. Ya sona tsarasi seque quito, titiya itonlachi duque epe cuwamin jominue.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Aman Pedro Lídabi nenasanan, Tabítari duque quiyaito puyanue. Junni puyacaca pipiyarito, jamo tamobi tsorelaquinue.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Aman Jope pueblori Lida quelote joe. Junni Jesucrístochi tsachila meraca jominlanue Pedro Lídabi raeque. Junni paluca tsachilaca erelaquinue yape Pédroca we jade! latisa.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pédrori junca merasi, yalabe pejinue. Junni Jópebi manfalainunsi, Pédroca jamo lowabi tanloto puyaca sona tsonunbi tanlolainue. Aman Tabita casonnaminnan, biudalachi tenchi duque camisa, panu, titiya quito epe cuwamin sona jominue. Aman Pédrochi awinta jun camisa tsanlaca quirawoto, wareto wiruilainue.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Junni Pedro mantimini piyanlelaca urachi lolaide! tito, mancasiri telenhito Diosibe rocainue. Junni Diosibe rocaitobi, ya sona puyacaca manquirato, itsantie:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Junni Pedro yaca tedele cato mancuparinue. Junto biudalaca, Diosichi uyan tsachilaca, jeralelaca manhoticanue. Junto Tabítaca sonca yalachi manquirawonue.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Junni jerale Jópebi chuminla junca miito, layanla Jesucrístobe cayailainue.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Junni Simón Pedro Jope pueblobi numari fecári manca Simonbe pechuminue. Aman ya Simonni quidoca cato se suwamin jominue.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.