Atos 9

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aman junnasa Saulo mantimini Miya Jesucrístobe penenaminlaca duque pa canenaminue. Tsaracari toteyanaequesiri pato nenaminue. Tsan jominnan israelítalachi mantá tan patelechica jito,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 yabe rocainue donun pilaca cuwasa. Junni donun pila casi, Damasco puebloca jinaminue. Jun puebloca jito, Diosichi fiqui miinun yabi ya donun pilaca mancuwano jominue. Junto Jesucrístobe penenaminlaca neyato féto catori, mantanjino jominue jun patelechi donun pilachi. Jesucrístobe penenaminlaca cato, Jerusalenca doquebi mantanjino jominue unilalacanan, sonalacanan.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Junni aman Saulo Damasco pueblo quelobi jinasa, jamochi nechi tiri cuwenta duque tsequiniquinue yachi awinta.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Junni Sáulori tobi queereito, fiquica meránue. Itsantinue:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ya fiquica merasi, Saulo itsantinue:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Junni Saulo duque wepanachi jowinponato itsantinue:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Tsanhinasanan, Sáulobe pejinaminla jelechi pano podeitulajonue. Fiquica meránato, mocanantiya quiratulajonue.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Junni Saulo tobi nechi mancupato, caca mantsetonan, quirano podeiton inue. Junnan yaca tedele cato Damáscoca tanjilainue.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Junni peman ma fecári quirano podeiton, ano fitumin, pi cuchitumin, jominue.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Tsan josanan Damáscobi manca tsachi chuminue Ananías mumun. Yanan Jesucrístobe penenamin jominue. Junni Ananíachi quirajanasa Miya Jesucrístoca quiranue. Junni Jesucristo yabe pato, Ananías tinue. Junni Ananíari Miya tinue. Ina chuyoe tinue.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Junni Miya Jesucristo Ananíabe quiraito, itsantinue:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Junni Sáulonan labe rocainasa, yachinan quirajaca joe tinue. Yachi quirajanasa, nuca janaminca quiraca joe. Nu yaca tedechi tale quebi janaminca quiraca joe tinue. Junni nu yaca tale quinunsi, Saulo manquirano podeichunae tinue. Sáulochi tsanque quirajaca joe tinue.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Junni Jesucristo yabe tsantica josa, Ananíanan beconan pato itsantinue:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Junni in pueblocanan jato, mantá tan patelelachi mantate jaca joe tinue nube rocaiminlaca cato jera dochun.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Miya Jesús mantimini Ananías tsantinunca tennatuto, yabe itsantinue:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yaca micarichinayoe tinue yanan lachi tenchi duque padeseino joeque.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Junni Jesucristo tsantinunsi, Ananíari Júdachi yaca jinue. Junbi fesi, Sáuloca tedechi tale quito itsantinue:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Junni Ananías cuenta quinasaleri, Sáulochi cacabi nechi liquinan quiran bajinue. Tsanhinunsi manquirano podeinue. Junto mancupasi mumunhinue.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Junsi ano manfitobi, mansonbainue. Junni Damasco pueblobi Jesucrístochi tsachilabe nasi pechuminue.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Junni Saulo mansonbaisi, israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi winue. Junbi Jesuca paca fiquica micarinaminue Diosichi Nao joeque.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Aman junni junbi chuminla Saulo pánanunca meráto, jera wepanalaito itsantilatinue:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Tsanlatinasanan Sáulori fe seque pade pade jiniinaminue. Damáscobi chumin israelítalari yaca meráto, beconan manpano podeilaitunue. Tenca jera palaicala joto podeilaitunue. Saulo mantimini seque micarinaminue Jesús Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joeque.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Junni Saulo numari micarinasanan, israelítala tenpalaquinue yaca totechun.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Junni aman jun pueblo awinta wa serica jominue tamo cuwenta. Junni israelítala jun serica tamolante quirato Sáuloca méraminlanue. Quepen, malon méraminlanue Sáuloca cato totechun. Saulo mantimini junca jera meránue.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Junni Jesuchi tsachilari yaca se larilaquinue yape totelaquitusa. Quepen nosa epele jun pueblobi nechi manlarilaquinue. Tsalabi poto, serica urachi manpatarilaquinue.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Aman Sáuloca manlarilaquinan, Jerusalenca manjinue. Junbi Jesuchi tsachilabe layaichique tenfenasanan, yalari jelechi facaritulajonue. Nene joe tito, Jesucrístochi tsachi iton jonhoe tilatinue.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Bernabé mantimini Sáuloca cato, Crístochi mantá tanlachica tanjinue. Junchi tanjito, Crístochi mantá tanlabe itsantinue:
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Junni Bernabé tsantinunbi, Saulo Jerusalenbi pechuto, yalabe penenaminue.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Miya Jesuchi mantate seque jeleratuto micarinaminue. Griego fiqui pamin israelítalabe pacaanaminue. Junni yalaman Sáuloca paito totechi tinaminlanue.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Junni Jesucrístochi tsachilari junca miito, Sáuloca Cesarea puebloca tanjito Tarso puebloca manherelaquinue yape yaca totelaquitusa.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Junte nechi Judea tobi, Galilea tobi, Samaria tobi, Jesucrístochi tsachi bolonla pansi chuto sonba tenca jera ilainue. Miya Diosica respetaito jelerato chuminlanue. Diosichi Tenca yalachi seque tenca cuwanan, serade serade jinaminlanue.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Junni aman Pedro jerale Jesucrístobe penenaminlaca quiradede nenaminue. Junto Lida pueblocanan jito, junbinan Diosichi sen tsachilaca quirabi jinue.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Aman junbi féto quiranari, jancan tsachi manca tsominue Eneas mumun. Ya Enéari wecaino podeituto, ochu wata fecári cupano podeiton tsominue.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Junni Pédrori yabe itsantinue:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Junni jerale Lídabi chuminla, jerale Saronbi chuminla junca quirato, Miya Jesucrístobe cayailainue.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Junnasa mantimini Jope pueblobi Jesucrístobe penenamin sona manca chuminue Tabita mumun. Aman Griego fiquichi paminla yaca Dorcas timin jominlanue. Ya sona tsarasi seque quito, titiya itonlachi duque epe cuwamin jominue.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Aman Pedro Lídabi nenasanan, Tabítari duque quiyaito puyanue. Junni puyacaca pipiyarito, jamo tamobi tsorelaquinue.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Aman Jope pueblori Lida quelote joe. Junni Jesucrístochi tsachila meraca jominlanue Pedro Lídabi raeque. Junni paluca tsachilaca erelaquinue yape Pédroca we jade! latisa.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pédrori junca merasi, yalabe pejinue. Junni Jópebi manfalainunsi, Pédroca jamo lowabi tanloto puyaca sona tsonunbi tanlolainue. Aman Tabita casonnaminnan, biudalachi tenchi duque camisa, panu, titiya quito epe cuwamin sona jominue. Aman Pédrochi awinta jun camisa tsanlaca quirawoto, wareto wiruilainue.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Junni Pedro mantimini piyanlelaca urachi lolaide! tito, mancasiri telenhito Diosibe rocainue. Junni Diosibe rocaitobi, ya sona puyacaca manquirato, itsantie:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Junni Pedro yaca tedele cato mancuparinue. Junto biudalaca, Diosichi uyan tsachilaca, jeralelaca manhoticanue. Junto Tabítaca sonca yalachi manquirawonue.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Junni jerale Jópebi chuminla junca miito, layanla Jesucrístobe cayailainue.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Junni Simón Pedro Jope pueblobi numari fecári manca Simonbe pechuminue. Aman ya Simonni quidoca cato se suwamin jominue.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.