Atos 9

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aman junnasa Saulo mantimini Miya Jesucrístobe penenaminlaca duque pa canenaminue. Tsaracari toteyanaequesiri pato nenaminue. Tsan jominnan israelítalachi mantá tan patelechica jito,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 yabe rocainue donun pilaca cuwasa. Junni donun pila casi, Damasco puebloca jinaminue. Jun puebloca jito, Diosichi fiqui miinun yabi ya donun pilaca mancuwano jominue. Junto Jesucrístobe penenaminlaca neyato féto catori, mantanjino jominue jun patelechi donun pilachi. Jesucrístobe penenaminlaca cato, Jerusalenca doquebi mantanjino jominue unilalacanan, sonalacanan.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Junni aman Saulo Damasco pueblo quelobi jinasa, jamochi nechi tiri cuwenta duque tsequiniquinue yachi awinta.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Junni Sáulori tobi queereito, fiquica meránue. Itsantinue:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ya fiquica merasi, Saulo itsantinue:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Junni Saulo duque wepanachi jowinponato itsantinue:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Tsanhinasanan, Sáulobe pejinaminla jelechi pano podeitulajonue. Fiquica meránato, mocanantiya quiratulajonue.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Junni Saulo tobi nechi mancupato, caca mantsetonan, quirano podeiton inue. Junnan yaca tedele cato Damáscoca tanjilainue.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Junni peman ma fecári quirano podeiton, ano fitumin, pi cuchitumin, jominue.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tsan josanan Damáscobi manca tsachi chuminue Ananías mumun. Yanan Jesucrístobe penenamin jominue. Junni Ananíachi quirajanasa Miya Jesucrístoca quiranue. Junni Jesucristo yabe pato, Ananías tinue. Junni Ananíari Miya tinue. Ina chuyoe tinue.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Junni Miya Jesucristo Ananíabe quiraito, itsantinue:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Junni Sáulonan labe rocainasa, yachinan quirajaca joe tinue. Yachi quirajanasa, nuca janaminca quiraca joe. Nu yaca tedechi tale quebi janaminca quiraca joe tinue. Junni nu yaca tale quinunsi, Saulo manquirano podeichunae tinue. Sáulochi tsanque quirajaca joe tinue.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Junni Jesucristo yabe tsantica josa, Ananíanan beconan pato itsantinue:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Junni in pueblocanan jato, mantá tan patelelachi mantate jaca joe tinue nube rocaiminlaca cato jera dochun.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Miya Jesús mantimini Ananías tsantinunca tennatuto, yabe itsantinue:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Yaca micarichinayoe tinue yanan lachi tenchi duque padeseino joeque.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Junni Jesucristo tsantinunsi, Ananíari Júdachi yaca jinue. Junbi fesi, Sáuloca tedechi tale quito itsantinue:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Junni Ananías cuenta quinasaleri, Sáulochi cacabi nechi liquinan quiran bajinue. Tsanhinunsi manquirano podeinue. Junto mancupasi mumunhinue.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Junsi ano manfitobi, mansonbainue. Junni Damasco pueblobi Jesucrístochi tsachilabe nasi pechuminue.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Junni Saulo mansonbaisi, israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi winue. Junbi Jesuca paca fiquica micarinaminue Diosichi Nao joeque.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Aman junni junbi chuminla Saulo pánanunca meráto, jera wepanalaito itsantilatinue:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Tsanlatinasanan Sáulori fe seque pade pade jiniinaminue. Damáscobi chumin israelítalari yaca meráto, beconan manpano podeilaitunue. Tenca jera palaicala joto podeilaitunue. Saulo mantimini seque micarinaminue Jesús Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joeque.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Junni Saulo numari micarinasanan, israelítala tenpalaquinue yaca totechun.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Junni aman jun pueblo awinta wa serica jominue tamo cuwenta. Junni israelítala jun serica tamolante quirato Sáuloca méraminlanue. Quepen, malon méraminlanue Sáuloca cato totechun. Saulo mantimini junca jera meránue.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Junni Jesuchi tsachilari yaca se larilaquinue yape totelaquitusa. Quepen nosa epele jun pueblobi nechi manlarilaquinue. Tsalabi poto, serica urachi manpatarilaquinue.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Aman Sáuloca manlarilaquinan, Jerusalenca manjinue. Junbi Jesuchi tsachilabe layaichique tenfenasanan, yalari jelechi facaritulajonue. Nene joe tito, Jesucrístochi tsachi iton jonhoe tilatinue.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bernabé mantimini Sáuloca cato, Crístochi mantá tanlachica tanjinue. Junchi tanjito, Crístochi mantá tanlabe itsantinue:
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Junni Bernabé tsantinunbi, Saulo Jerusalenbi pechuto, yalabe penenaminue.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Miya Jesuchi mantate seque jeleratuto micarinaminue. Griego fiqui pamin israelítalabe pacaanaminue. Junni yalaman Sáuloca paito totechi tinaminlanue.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Junni Jesucrístochi tsachilari junca miito, Sáuloca Cesarea puebloca tanjito Tarso puebloca manherelaquinue yape yaca totelaquitusa.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Junte nechi Judea tobi, Galilea tobi, Samaria tobi, Jesucrístochi tsachi bolonla pansi chuto sonba tenca jera ilainue. Miya Diosica respetaito jelerato chuminlanue. Diosichi Tenca yalachi seque tenca cuwanan, serade serade jinaminlanue.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Junni aman Pedro jerale Jesucrístobe penenaminlaca quiradede nenaminue. Junto Lida pueblocanan jito, junbinan Diosichi sen tsachilaca quirabi jinue.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Aman junbi féto quiranari, jancan tsachi manca tsominue Eneas mumun. Ya Enéari wecaino podeituto, ochu wata fecári cupano podeiton tsominue.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Junni Pédrori yabe itsantinue:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Junni jerale Lídabi chuminla, jerale Saronbi chuminla junca quirato, Miya Jesucrístobe cayailainue.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Junnasa mantimini Jope pueblobi Jesucrístobe penenamin sona manca chuminue Tabita mumun. Aman Griego fiquichi paminla yaca Dorcas timin jominlanue. Ya sona tsarasi seque quito, titiya itonlachi duque epe cuwamin jominue.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Aman Pedro Lídabi nenasanan, Tabítari duque quiyaito puyanue. Junni puyacaca pipiyarito, jamo tamobi tsorelaquinue.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Aman Jope pueblori Lida quelote joe. Junni Jesucrístochi tsachila meraca jominlanue Pedro Lídabi raeque. Junni paluca tsachilaca erelaquinue yape Pédroca we jade! latisa.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pédrori junca merasi, yalabe pejinue. Junni Jópebi manfalainunsi, Pédroca jamo lowabi tanloto puyaca sona tsonunbi tanlolainue. Aman Tabita casonnaminnan, biudalachi tenchi duque camisa, panu, titiya quito epe cuwamin sona jominue. Aman Pédrochi awinta jun camisa tsanlaca quirawoto, wareto wiruilainue.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Junni Pedro mantimini piyanlelaca urachi lolaide! tito, mancasiri telenhito Diosibe rocainue. Junni Diosibe rocaitobi, ya sona puyacaca manquirato, itsantie:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Junni Pedro yaca tedele cato mancuparinue. Junto biudalaca, Diosichi uyan tsachilaca, jeralelaca manhoticanue. Junto Tabítaca sonca yalachi manquirawonue.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Junni jerale Jópebi chuminla junca miito, layanla Jesucrístobe cayailainue.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Junni Simón Pedro Jope pueblobi numari fecári manca Simonbe pechuminue. Aman ya Simonni quidoca cato se suwamin jominue.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.