Atos 9

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aman junnasa Saulo mantimini Miya Jesucrístobe penenaminlaca duque pa canenaminue. Tsaracari toteyanaequesiri pato nenaminue. Tsan jominnan israelítalachi mantá tan patelechica jito,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 yabe rocainue donun pilaca cuwasa. Junni donun pila casi, Damasco puebloca jinaminue. Jun puebloca jito, Diosichi fiqui miinun yabi ya donun pilaca mancuwano jominue. Junto Jesucrístobe penenaminlaca neyato féto catori, mantanjino jominue jun patelechi donun pilachi. Jesucrístobe penenaminlaca cato, Jerusalenca doquebi mantanjino jominue unilalacanan, sonalacanan.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Junni aman Saulo Damasco pueblo quelobi jinasa, jamochi nechi tiri cuwenta duque tsequiniquinue yachi awinta.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Junni Sáulori tobi queereito, fiquica meránue. Itsantinue:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ya fiquica merasi, Saulo itsantinue:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Junni Saulo duque wepanachi jowinponato itsantinue:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tsanhinasanan, Sáulobe pejinaminla jelechi pano podeitulajonue. Fiquica meránato, mocanantiya quiratulajonue.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Junni Saulo tobi nechi mancupato, caca mantsetonan, quirano podeiton inue. Junnan yaca tedele cato Damáscoca tanjilainue.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Junni peman ma fecári quirano podeiton, ano fitumin, pi cuchitumin, jominue.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tsan josanan Damáscobi manca tsachi chuminue Ananías mumun. Yanan Jesucrístobe penenamin jominue. Junni Ananíachi quirajanasa Miya Jesucrístoca quiranue. Junni Jesucristo yabe pato, Ananías tinue. Junni Ananíari Miya tinue. Ina chuyoe tinue.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Junni Miya Jesucristo Ananíabe quiraito, itsantinue:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Junni Sáulonan labe rocainasa, yachinan quirajaca joe tinue. Yachi quirajanasa, nuca janaminca quiraca joe. Nu yaca tedechi tale quebi janaminca quiraca joe tinue. Junni nu yaca tale quinunsi, Saulo manquirano podeichunae tinue. Sáulochi tsanque quirajaca joe tinue.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Junni Jesucristo yabe tsantica josa, Ananíanan beconan pato itsantinue:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Junni in pueblocanan jato, mantá tan patelelachi mantate jaca joe tinue nube rocaiminlaca cato jera dochun.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Miya Jesús mantimini Ananías tsantinunca tennatuto, yabe itsantinue:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Yaca micarichinayoe tinue yanan lachi tenchi duque padeseino joeque.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Junni Jesucristo tsantinunsi, Ananíari Júdachi yaca jinue. Junbi fesi, Sáuloca tedechi tale quito itsantinue:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Junni Ananías cuenta quinasaleri, Sáulochi cacabi nechi liquinan quiran bajinue. Tsanhinunsi manquirano podeinue. Junto mancupasi mumunhinue.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Junsi ano manfitobi, mansonbainue. Junni Damasco pueblobi Jesucrístochi tsachilabe nasi pechuminue.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Junni Saulo mansonbaisi, israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi winue. Junbi Jesuca paca fiquica micarinaminue Diosichi Nao joeque.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Aman junni junbi chuminla Saulo pánanunca meráto, jera wepanalaito itsantilatinue:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Tsanlatinasanan Sáulori fe seque pade pade jiniinaminue. Damáscobi chumin israelítalari yaca meráto, beconan manpano podeilaitunue. Tenca jera palaicala joto podeilaitunue. Saulo mantimini seque micarinaminue Jesús Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joeque.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Junni Saulo numari micarinasanan, israelítala tenpalaquinue yaca totechun.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Junni aman jun pueblo awinta wa serica jominue tamo cuwenta. Junni israelítala jun serica tamolante quirato Sáuloca méraminlanue. Quepen, malon méraminlanue Sáuloca cato totechun. Saulo mantimini junca jera meránue.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Junni Jesuchi tsachilari yaca se larilaquinue yape totelaquitusa. Quepen nosa epele jun pueblobi nechi manlarilaquinue. Tsalabi poto, serica urachi manpatarilaquinue.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Aman Sáuloca manlarilaquinan, Jerusalenca manjinue. Junbi Jesuchi tsachilabe layaichique tenfenasanan, yalari jelechi facaritulajonue. Nene joe tito, Jesucrístochi tsachi iton jonhoe tilatinue.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bernabé mantimini Sáuloca cato, Crístochi mantá tanlachica tanjinue. Junchi tanjito, Crístochi mantá tanlabe itsantinue:
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Junni Bernabé tsantinunbi, Saulo Jerusalenbi pechuto, yalabe penenaminue.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Miya Jesuchi mantate seque jeleratuto micarinaminue. Griego fiqui pamin israelítalabe pacaanaminue. Junni yalaman Sáuloca paito totechi tinaminlanue.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Junni Jesucrístochi tsachilari junca miito, Sáuloca Cesarea puebloca tanjito Tarso puebloca manherelaquinue yape yaca totelaquitusa.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Junte nechi Judea tobi, Galilea tobi, Samaria tobi, Jesucrístochi tsachi bolonla pansi chuto sonba tenca jera ilainue. Miya Diosica respetaito jelerato chuminlanue. Diosichi Tenca yalachi seque tenca cuwanan, serade serade jinaminlanue.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Junni aman Pedro jerale Jesucrístobe penenaminlaca quiradede nenaminue. Junto Lida pueblocanan jito, junbinan Diosichi sen tsachilaca quirabi jinue.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Aman junbi féto quiranari, jancan tsachi manca tsominue Eneas mumun. Ya Enéari wecaino podeituto, ochu wata fecári cupano podeiton tsominue.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Junni Pédrori yabe itsantinue:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Junni jerale Lídabi chuminla, jerale Saronbi chuminla junca quirato, Miya Jesucrístobe cayailainue.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Junnasa mantimini Jope pueblobi Jesucrístobe penenamin sona manca chuminue Tabita mumun. Aman Griego fiquichi paminla yaca Dorcas timin jominlanue. Ya sona tsarasi seque quito, titiya itonlachi duque epe cuwamin jominue.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Aman Pedro Lídabi nenasanan, Tabítari duque quiyaito puyanue. Junni puyacaca pipiyarito, jamo tamobi tsorelaquinue.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Aman Jope pueblori Lida quelote joe. Junni Jesucrístochi tsachila meraca jominlanue Pedro Lídabi raeque. Junni paluca tsachilaca erelaquinue yape Pédroca we jade! latisa.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pédrori junca merasi, yalabe pejinue. Junni Jópebi manfalainunsi, Pédroca jamo lowabi tanloto puyaca sona tsonunbi tanlolainue. Aman Tabita casonnaminnan, biudalachi tenchi duque camisa, panu, titiya quito epe cuwamin sona jominue. Aman Pédrochi awinta jun camisa tsanlaca quirawoto, wareto wiruilainue.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Junni Pedro mantimini piyanlelaca urachi lolaide! tito, mancasiri telenhito Diosibe rocainue. Junni Diosibe rocaitobi, ya sona puyacaca manquirato, itsantie:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Junni Pedro yaca tedele cato mancuparinue. Junto biudalaca, Diosichi uyan tsachilaca, jeralelaca manhoticanue. Junto Tabítaca sonca yalachi manquirawonue.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Junni jerale Jópebi chuminla junca miito, layanla Jesucrístobe cayailainue.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Junni Simón Pedro Jope pueblobi numari fecári manca Simonbe pechuminue. Aman ya Simonni quidoca cato se suwamin jominue.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.