Atos 8
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Junni aman Jesucrístobe penenaminla ara cura sujinato, Diosichi sen fiquica cuenta quedede jilainue.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Junni Felipe Samaria toca jito, pueblo máncabi wito, Jesucrístoca jera cuenta quinue.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 — ausente —
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Junni jun pueblobi chuminla tsara son tinaminlanue.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Tsan josanan jun pueblobi manca tsachi chuminue Simón mumun. Yari pone joto, duque podenyoe timin jominue. Jerale Samaria tobi chuminlaca wepanarinaminue.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Junni epe tsachilanan, mantaminlanan, yaca meraniquimin jominlanue. Ya pone tsachi Diosichi mantate duque sonba quimin joe latinue.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ya Simón numarile nechi pone joto, yalaca encananaminue. Junnan yaca duque merámin jominlanue.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Junni Simón tsantin chusanan, Felipe Jesucrístoca cuenta quebi janue. Diosi ya mantananun tsachi bolon suwananuncanan micarinaminue. Junni duque tsachila, unilala, sonala, Felipe cuenta quinaminca quereito mumunhilainue.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Junsi Simonnan quereito mumunhito, Felípebe penenaminue. Felipe mantimini duque wepanato quirantsancari seque quinaminue yape tsachila Diosica tenca calaquisa. Junni Simonni junca quirato duque wepananue.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Junnasa mantimini Crístochi mantá tanlari Jerusalenbi chuto meralaquinue Samaria tobi chuminlanan Diosichi fiquica seque meralaquinueque. Junca meráto, Pédrobe Juánbeca junchi erelaquinue.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Junni Pédrobe Juanbe Samáriaca patito, Jesucrístobe penenaminlachi tenchi Diosibe rocailainue. Diosibe rocaito, nuchi Tencaca inlachibi erede! tilatinue yape yalachibi wito chusa.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Aman Diosichi Tenca yalachibi cawica itominue. Jesuchi icayoe titori mumunhica jominlanue.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Junnan Pédrobe Juanbe Jesuchi tsachilaca tedechi tale quilaquinue. Junni tsanquinan Diosichi Tenca yalachibi winue.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Aman Simonni junca jera quirato miito, aman Crístochi mantá tanlabe itsantinue:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 —Lachinan tsanque mantá cuwade! tinue yape lanan mocatiya tedechi tale quinan Diosichi Tenca ya tsachichibi wisa. La cala cuwanae tinue.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro mantimini ya Simonbe beconan manpato, itsantinue:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nuri natiya Diosichi tenchi titiya pequimin itoe tinue. Nu Diosibe seque nenatumin joe; epele tenca cato nenamin joe.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Junni in jutsaca telaquepoto, casan tala tenca mancade! tinue. Junsi Diosibe rocaide! Pansile seitonque tenca cananunca perdonaichunae tinue.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 La nuca mirayoe tinue. Nuri fe mantá tachi tito, nuchi tenca duque seiton joe. Nuchi tenca jutsabe cadenachi telepoca jun cuwenta joe tinue.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Pedro tsantinunsi, Simón beconan pato itsantinue:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Junni Pédrobe Juanbe Miya Jesucrístoca jera cuenta quetobi, Jerusalenca manjilainue Samaria tose poleto. Duque pueblobi wide wide jito, Jesucrístoca paca sen fiquica cuenta quedede manjilainue.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Junni Miya Diosichi anjeli Felípebe itsantinue:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Junni Felipe anjelichi fiquica merasi, wiruito jiniinue. Junni ya minuse jinasa quiranari, Etiopía tsachi jinaminue. Etiopía to miya sona Candace mumun jominue. Junni ya tsachiri Candácechi tenchi tesorero jominue eunuco tinun tsachi. Yari Jerusalén puebloca Diosibe rocaibi jica joto
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 manjinaminue. Calu muricanun carobi chudito, Diosichi Pilaca quiradede manjinaminue. Aman matu to tsachi Isaías mumun Diosichi mantate pila chuteca jominue. Junni Etiopía tsachi ya pilaca quiradede manjinaminue.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Tsan josanan, Diosichi Tencari Felípebe itsantinue:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Junni Felipe caroca sujito, Etiopía tsachica Diosichi Pila quiranaminca meránue. Isaías Diosichi fiqui chutecaca quiranaminue. Junni Felipe itsantinue:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Junni Etiopía tsachi itsantinue:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Aman Isaías chuteca jun pilabi itsanque chuteca jominue:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Yaca lucarito seitonque quilaquichunae tinue.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Junni Etiopía tsachi ya pilaca quirato, itsanque panhanue:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Junni Felipe yabe tulanto cuenta quito, Jesuca paca joe tinue. Ya tsanque padeseica joe tinue.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Junni minuse jinaminnan, pi quelole polelainue. Junni Etiopía tsachiri itsantinue:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Junni Felíperi itsantinue:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tsantisi, caroca tsoresa carito, Felípebe Etiopía tsachibe pibi patilainue. Pibi wito, Felipe yaca mumunnue.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Junni pibi nechi manlonaminnan, Felipe piyapoleniinue. Miya Diosichi Tenca yaca piyapolarinan, Etiopía tsachi Felípeca manquiratunue. Etiopía tsachi mantimini son tide manjito polenue.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Junni Felíperi Azoto pueblobi manquirainue. Junsi Azótobi nechi Cesarea puebloca jinue. Junni Cesaréaca jinato, pueblo cura Jesucrístoca paca sen fiquica micaridede jinue.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.