Atos 8
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Junni aman Jesucrístobe penenaminla ara cura sujinato, Diosichi sen fiquica cuenta quedede jilainue.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Junni Felipe Samaria toca jito, pueblo máncabi wito, Jesucrístoca jera cuenta quinue.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Junni jun pueblobi chuminla tsara son tinaminlanue.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tsan josanan jun pueblobi manca tsachi chuminue Simón mumun. Yari pone joto, duque podenyoe timin jominue. Jerale Samaria tobi chuminlaca wepanarinaminue.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Junni epe tsachilanan, mantaminlanan, yaca meraniquimin jominlanue. Ya pone tsachi Diosichi mantate duque sonba quimin joe latinue.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ya Simón numarile nechi pone joto, yalaca encananaminue. Junnan yaca duque merámin jominlanue.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Junni Simón tsantin chusanan, Felipe Jesucrístoca cuenta quebi janue. Diosi ya mantananun tsachi bolon suwananuncanan micarinaminue. Junni duque tsachila, unilala, sonala, Felipe cuenta quinaminca quereito mumunhilainue.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Junsi Simonnan quereito mumunhito, Felípebe penenaminue. Felipe mantimini duque wepanato quirantsancari seque quinaminue yape tsachila Diosica tenca calaquisa. Junni Simonni junca quirato duque wepananue.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Junnasa mantimini Crístochi mantá tanlari Jerusalenbi chuto meralaquinue Samaria tobi chuminlanan Diosichi fiquica seque meralaquinueque. Junca meráto, Pédrobe Juánbeca junchi erelaquinue.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Junni Pédrobe Juanbe Samáriaca patito, Jesucrístobe penenaminlachi tenchi Diosibe rocailainue. Diosibe rocaito, nuchi Tencaca inlachibi erede! tilatinue yape yalachibi wito chusa.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Aman Diosichi Tenca yalachibi cawica itominue. Jesuchi icayoe titori mumunhica jominlanue.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Junnan Pédrobe Juanbe Jesuchi tsachilaca tedechi tale quilaquinue. Junni tsanquinan Diosichi Tenca yalachibi winue.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Aman Simonni junca jera quirato miito, aman Crístochi mantá tanlabe itsantinue:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Lachinan tsanque mantá cuwade! tinue yape lanan mocatiya tedechi tale quinan Diosichi Tenca ya tsachichibi wisa. La cala cuwanae tinue.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro mantimini ya Simonbe beconan manpato, itsantinue:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nuri natiya Diosichi tenchi titiya pequimin itoe tinue. Nu Diosibe seque nenatumin joe; epele tenca cato nenamin joe.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Junni in jutsaca telaquepoto, casan tala tenca mancade! tinue. Junsi Diosibe rocaide! Pansile seitonque tenca cananunca perdonaichunae tinue.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 La nuca mirayoe tinue. Nuri fe mantá tachi tito, nuchi tenca duque seiton joe. Nuchi tenca jutsabe cadenachi telepoca jun cuwenta joe tinue.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Pedro tsantinunsi, Simón beconan pato itsantinue:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Junni Pédrobe Juanbe Miya Jesucrístoca jera cuenta quetobi, Jerusalenca manjilainue Samaria tose poleto. Duque pueblobi wide wide jito, Jesucrístoca paca sen fiquica cuenta quedede manjilainue.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Junni Miya Diosichi anjeli Felípebe itsantinue:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Junni Felipe anjelichi fiquica merasi, wiruito jiniinue. Junni ya minuse jinasa quiranari, Etiopía tsachi jinaminue. Etiopía to miya sona Candace mumun jominue. Junni ya tsachiri Candácechi tenchi tesorero jominue eunuco tinun tsachi. Yari Jerusalén puebloca Diosibe rocaibi jica joto
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 manjinaminue. Calu muricanun carobi chudito, Diosichi Pilaca quiradede manjinaminue. Aman matu to tsachi Isaías mumun Diosichi mantate pila chuteca jominue. Junni Etiopía tsachi ya pilaca quiradede manjinaminue.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tsan josanan, Diosichi Tencari Felípebe itsantinue:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Junni Felipe caroca sujito, Etiopía tsachica Diosichi Pila quiranaminca meránue. Isaías Diosichi fiqui chutecaca quiranaminue. Junni Felipe itsantinue:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Junni Etiopía tsachi itsantinue:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Aman Isaías chuteca jun pilabi itsanque chuteca jominue:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Yaca lucarito seitonque quilaquichunae tinue.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Junni Etiopía tsachi ya pilaca quirato, itsanque panhanue:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Junni Felipe yabe tulanto cuenta quito, Jesuca paca joe tinue. Ya tsanque padeseica joe tinue.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Junni minuse jinaminnan, pi quelole polelainue. Junni Etiopía tsachiri itsantinue:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Junni Felíperi itsantinue:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tsantisi, caroca tsoresa carito, Felípebe Etiopía tsachibe pibi patilainue. Pibi wito, Felipe yaca mumunnue.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Junni pibi nechi manlonaminnan, Felipe piyapoleniinue. Miya Diosichi Tenca yaca piyapolarinan, Etiopía tsachi Felípeca manquiratunue. Etiopía tsachi mantimini son tide manjito polenue.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Junni Felíperi Azoto pueblobi manquirainue. Junsi Azótobi nechi Cesarea puebloca jinue. Junni Cesaréaca jinato, pueblo cura Jesucrístoca paca sen fiquica micaridede jinue.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.