Atos 8

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Junni aman Jesucrístobe penenaminla ara cura sujinato, Diosichi sen fiquica cuenta quedede jilainue.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Junni Felipe Samaria toca jito, pueblo máncabi wito, Jesucrístoca jera cuenta quinue.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 — ausente —
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Junni jun pueblobi chuminla tsara son tinaminlanue.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Tsan josanan jun pueblobi manca tsachi chuminue Simón mumun. Yari pone joto, duque podenyoe timin jominue. Jerale Samaria tobi chuminlaca wepanarinaminue.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Junni epe tsachilanan, mantaminlanan, yaca meraniquimin jominlanue. Ya pone tsachi Diosichi mantate duque sonba quimin joe latinue.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ya Simón numarile nechi pone joto, yalaca encananaminue. Junnan yaca duque merámin jominlanue.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Junni Simón tsantin chusanan, Felipe Jesucrístoca cuenta quebi janue. Diosi ya mantananun tsachi bolon suwananuncanan micarinaminue. Junni duque tsachila, unilala, sonala, Felipe cuenta quinaminca quereito mumunhilainue.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Junsi Simonnan quereito mumunhito, Felípebe penenaminue. Felipe mantimini duque wepanato quirantsancari seque quinaminue yape tsachila Diosica tenca calaquisa. Junni Simonni junca quirato duque wepananue.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Junnasa mantimini Crístochi mantá tanlari Jerusalenbi chuto meralaquinue Samaria tobi chuminlanan Diosichi fiquica seque meralaquinueque. Junca meráto, Pédrobe Juánbeca junchi erelaquinue.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Junni Pédrobe Juanbe Samáriaca patito, Jesucrístobe penenaminlachi tenchi Diosibe rocailainue. Diosibe rocaito, nuchi Tencaca inlachibi erede! tilatinue yape yalachibi wito chusa.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Aman Diosichi Tenca yalachibi cawica itominue. Jesuchi icayoe titori mumunhica jominlanue.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Junnan Pédrobe Juanbe Jesuchi tsachilaca tedechi tale quilaquinue. Junni tsanquinan Diosichi Tenca yalachibi winue.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aman Simonni junca jera quirato miito, aman Crístochi mantá tanlabe itsantinue:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Lachinan tsanque mantá cuwade! tinue yape lanan mocatiya tedechi tale quinan Diosichi Tenca ya tsachichibi wisa. La cala cuwanae tinue.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pedro mantimini ya Simonbe beconan manpato, itsantinue:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nuri natiya Diosichi tenchi titiya pequimin itoe tinue. Nu Diosibe seque nenatumin joe; epele tenca cato nenamin joe.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Junni in jutsaca telaquepoto, casan tala tenca mancade! tinue. Junsi Diosibe rocaide! Pansile seitonque tenca cananunca perdonaichunae tinue.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 La nuca mirayoe tinue. Nuri fe mantá tachi tito, nuchi tenca duque seiton joe. Nuchi tenca jutsabe cadenachi telepoca jun cuwenta joe tinue.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Pedro tsantinunsi, Simón beconan pato itsantinue:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Junni Pédrobe Juanbe Miya Jesucrístoca jera cuenta quetobi, Jerusalenca manjilainue Samaria tose poleto. Duque pueblobi wide wide jito, Jesucrístoca paca sen fiquica cuenta quedede manjilainue.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Junni Miya Diosichi anjeli Felípebe itsantinue:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Junni Felipe anjelichi fiquica merasi, wiruito jiniinue. Junni ya minuse jinasa quiranari, Etiopía tsachi jinaminue. Etiopía to miya sona Candace mumun jominue. Junni ya tsachiri Candácechi tenchi tesorero jominue eunuco tinun tsachi. Yari Jerusalén puebloca Diosibe rocaibi jica joto
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 manjinaminue. Calu muricanun carobi chudito, Diosichi Pilaca quiradede manjinaminue. Aman matu to tsachi Isaías mumun Diosichi mantate pila chuteca jominue. Junni Etiopía tsachi ya pilaca quiradede manjinaminue.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Tsan josanan, Diosichi Tencari Felípebe itsantinue:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Junni Felipe caroca sujito, Etiopía tsachica Diosichi Pila quiranaminca meránue. Isaías Diosichi fiqui chutecaca quiranaminue. Junni Felipe itsantinue:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Junni Etiopía tsachi itsantinue:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Aman Isaías chuteca jun pilabi itsanque chuteca jominue:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Yaca lucarito seitonque quilaquichunae tinue.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Junni Etiopía tsachi ya pilaca quirato, itsanque panhanue:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Junni Felipe yabe tulanto cuenta quito, Jesuca paca joe tinue. Ya tsanque padeseica joe tinue.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Junni minuse jinaminnan, pi quelole polelainue. Junni Etiopía tsachiri itsantinue:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Junni Felíperi itsantinue:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tsantisi, caroca tsoresa carito, Felípebe Etiopía tsachibe pibi patilainue. Pibi wito, Felipe yaca mumunnue.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Junni pibi nechi manlonaminnan, Felipe piyapoleniinue. Miya Diosichi Tenca yaca piyapolarinan, Etiopía tsachi Felípeca manquiratunue. Etiopía tsachi mantimini son tide manjito polenue.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Junni Felíperi Azoto pueblobi manquirainue. Junsi Azótobi nechi Cesarea puebloca jinue. Junni Cesaréaca jinato, pueblo cura Jesucrístoca paca sen fiquica micaridede jinue.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.