Atos 8

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 — ausente —
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Junni aman Jesucrístobe penenaminla ara cura sujinato, Diosichi sen fiquica cuenta quedede jilainue.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Junni Felipe Samaria toca jito, pueblo máncabi wito, Jesucrístoca jera cuenta quinue.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 — ausente —
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 — ausente —
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Junni jun pueblobi chuminla tsara son tinaminlanue.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Tsan josanan jun pueblobi manca tsachi chuminue Simón mumun. Yari pone joto, duque podenyoe timin jominue. Jerale Samaria tobi chuminlaca wepanarinaminue.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Junni epe tsachilanan, mantaminlanan, yaca meraniquimin jominlanue. Ya pone tsachi Diosichi mantate duque sonba quimin joe latinue.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ya Simón numarile nechi pone joto, yalaca encananaminue. Junnan yaca duque merámin jominlanue.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Junni Simón tsantin chusanan, Felipe Jesucrístoca cuenta quebi janue. Diosi ya mantananun tsachi bolon suwananuncanan micarinaminue. Junni duque tsachila, unilala, sonala, Felipe cuenta quinaminca quereito mumunhilainue.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Junsi Simonnan quereito mumunhito, Felípebe penenaminue. Felipe mantimini duque wepanato quirantsancari seque quinaminue yape tsachila Diosica tenca calaquisa. Junni Simonni junca quirato duque wepananue.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Junnasa mantimini Crístochi mantá tanlari Jerusalenbi chuto meralaquinue Samaria tobi chuminlanan Diosichi fiquica seque meralaquinueque. Junca meráto, Pédrobe Juánbeca junchi erelaquinue.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Junni Pédrobe Juanbe Samáriaca patito, Jesucrístobe penenaminlachi tenchi Diosibe rocailainue. Diosibe rocaito, nuchi Tencaca inlachibi erede! tilatinue yape yalachibi wito chusa.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Aman Diosichi Tenca yalachibi cawica itominue. Jesuchi icayoe titori mumunhica jominlanue.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Junnan Pédrobe Juanbe Jesuchi tsachilaca tedechi tale quilaquinue. Junni tsanquinan Diosichi Tenca yalachibi winue.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Aman Simonni junca jera quirato miito, aman Crístochi mantá tanlabe itsantinue:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 —Lachinan tsanque mantá cuwade! tinue yape lanan mocatiya tedechi tale quinan Diosichi Tenca ya tsachichibi wisa. La cala cuwanae tinue.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro mantimini ya Simonbe beconan manpato, itsantinue:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nuri natiya Diosichi tenchi titiya pequimin itoe tinue. Nu Diosibe seque nenatumin joe; epele tenca cato nenamin joe.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Junni in jutsaca telaquepoto, casan tala tenca mancade! tinue. Junsi Diosibe rocaide! Pansile seitonque tenca cananunca perdonaichunae tinue.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 La nuca mirayoe tinue. Nuri fe mantá tachi tito, nuchi tenca duque seiton joe. Nuchi tenca jutsabe cadenachi telepoca jun cuwenta joe tinue.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Pedro tsantinunsi, Simón beconan pato itsantinue:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Junni Pédrobe Juanbe Miya Jesucrístoca jera cuenta quetobi, Jerusalenca manjilainue Samaria tose poleto. Duque pueblobi wide wide jito, Jesucrístoca paca sen fiquica cuenta quedede manjilainue.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Junni Miya Diosichi anjeli Felípebe itsantinue:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Junni Felipe anjelichi fiquica merasi, wiruito jiniinue. Junni ya minuse jinasa quiranari, Etiopía tsachi jinaminue. Etiopía to miya sona Candace mumun jominue. Junni ya tsachiri Candácechi tenchi tesorero jominue eunuco tinun tsachi. Yari Jerusalén puebloca Diosibe rocaibi jica joto
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 manjinaminue. Calu muricanun carobi chudito, Diosichi Pilaca quiradede manjinaminue. Aman matu to tsachi Isaías mumun Diosichi mantate pila chuteca jominue. Junni Etiopía tsachi ya pilaca quiradede manjinaminue.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Tsan josanan, Diosichi Tencari Felípebe itsantinue:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Junni Felipe caroca sujito, Etiopía tsachica Diosichi Pila quiranaminca meránue. Isaías Diosichi fiqui chutecaca quiranaminue. Junni Felipe itsantinue:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Junni Etiopía tsachi itsantinue:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Aman Isaías chuteca jun pilabi itsanque chuteca jominue:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Yaca lucarito seitonque quilaquichunae tinue.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Junni Etiopía tsachi ya pilaca quirato, itsanque panhanue:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Junni Felipe yabe tulanto cuenta quito, Jesuca paca joe tinue. Ya tsanque padeseica joe tinue.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Junni minuse jinaminnan, pi quelole polelainue. Junni Etiopía tsachiri itsantinue:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Junni Felíperi itsantinue:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Tsantisi, caroca tsoresa carito, Felípebe Etiopía tsachibe pibi patilainue. Pibi wito, Felipe yaca mumunnue.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Junni pibi nechi manlonaminnan, Felipe piyapoleniinue. Miya Diosichi Tenca yaca piyapolarinan, Etiopía tsachi Felípeca manquiratunue. Etiopía tsachi mantimini son tide manjito polenue.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Junni Felíperi Azoto pueblobi manquirainue. Junsi Azótobi nechi Cesarea puebloca jinue. Junni Cesaréaca jinato, pueblo cura Jesucrístoca paca sen fiquica micaridede jinue.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.