Atos 8

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Junni aman Jesucrístobe penenaminla ara cura sujinato, Diosichi sen fiquica cuenta quedede jilainue.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Junni Felipe Samaria toca jito, pueblo máncabi wito, Jesucrístoca jera cuenta quinue.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 — ausente —
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Junni jun pueblobi chuminla tsara son tinaminlanue.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tsan josanan jun pueblobi manca tsachi chuminue Simón mumun. Yari pone joto, duque podenyoe timin jominue. Jerale Samaria tobi chuminlaca wepanarinaminue.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Junni epe tsachilanan, mantaminlanan, yaca meraniquimin jominlanue. Ya pone tsachi Diosichi mantate duque sonba quimin joe latinue.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ya Simón numarile nechi pone joto, yalaca encananaminue. Junnan yaca duque merámin jominlanue.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Junni Simón tsantin chusanan, Felipe Jesucrístoca cuenta quebi janue. Diosi ya mantananun tsachi bolon suwananuncanan micarinaminue. Junni duque tsachila, unilala, sonala, Felipe cuenta quinaminca quereito mumunhilainue.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Junsi Simonnan quereito mumunhito, Felípebe penenaminue. Felipe mantimini duque wepanato quirantsancari seque quinaminue yape tsachila Diosica tenca calaquisa. Junni Simonni junca quirato duque wepananue.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Junnasa mantimini Crístochi mantá tanlari Jerusalenbi chuto meralaquinue Samaria tobi chuminlanan Diosichi fiquica seque meralaquinueque. Junca meráto, Pédrobe Juánbeca junchi erelaquinue.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Junni Pédrobe Juanbe Samáriaca patito, Jesucrístobe penenaminlachi tenchi Diosibe rocailainue. Diosibe rocaito, nuchi Tencaca inlachibi erede! tilatinue yape yalachibi wito chusa.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Aman Diosichi Tenca yalachibi cawica itominue. Jesuchi icayoe titori mumunhica jominlanue.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Junnan Pédrobe Juanbe Jesuchi tsachilaca tedechi tale quilaquinue. Junni tsanquinan Diosichi Tenca yalachibi winue.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Aman Simonni junca jera quirato miito, aman Crístochi mantá tanlabe itsantinue:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Lachinan tsanque mantá cuwade! tinue yape lanan mocatiya tedechi tale quinan Diosichi Tenca ya tsachichibi wisa. La cala cuwanae tinue.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pedro mantimini ya Simonbe beconan manpato, itsantinue:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nuri natiya Diosichi tenchi titiya pequimin itoe tinue. Nu Diosibe seque nenatumin joe; epele tenca cato nenamin joe.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Junni in jutsaca telaquepoto, casan tala tenca mancade! tinue. Junsi Diosibe rocaide! Pansile seitonque tenca cananunca perdonaichunae tinue.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 La nuca mirayoe tinue. Nuri fe mantá tachi tito, nuchi tenca duque seiton joe. Nuchi tenca jutsabe cadenachi telepoca jun cuwenta joe tinue.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Pedro tsantinunsi, Simón beconan pato itsantinue:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Junni Pédrobe Juanbe Miya Jesucrístoca jera cuenta quetobi, Jerusalenca manjilainue Samaria tose poleto. Duque pueblobi wide wide jito, Jesucrístoca paca sen fiquica cuenta quedede manjilainue.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Junni Miya Diosichi anjeli Felípebe itsantinue:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Junni Felipe anjelichi fiquica merasi, wiruito jiniinue. Junni ya minuse jinasa quiranari, Etiopía tsachi jinaminue. Etiopía to miya sona Candace mumun jominue. Junni ya tsachiri Candácechi tenchi tesorero jominue eunuco tinun tsachi. Yari Jerusalén puebloca Diosibe rocaibi jica joto
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 manjinaminue. Calu muricanun carobi chudito, Diosichi Pilaca quiradede manjinaminue. Aman matu to tsachi Isaías mumun Diosichi mantate pila chuteca jominue. Junni Etiopía tsachi ya pilaca quiradede manjinaminue.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Tsan josanan, Diosichi Tencari Felípebe itsantinue:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Junni Felipe caroca sujito, Etiopía tsachica Diosichi Pila quiranaminca meránue. Isaías Diosichi fiqui chutecaca quiranaminue. Junni Felipe itsantinue:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Junni Etiopía tsachi itsantinue:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Aman Isaías chuteca jun pilabi itsanque chuteca jominue:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Yaca lucarito seitonque quilaquichunae tinue.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Junni Etiopía tsachi ya pilaca quirato, itsanque panhanue:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Junni Felipe yabe tulanto cuenta quito, Jesuca paca joe tinue. Ya tsanque padeseica joe tinue.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Junni minuse jinaminnan, pi quelole polelainue. Junni Etiopía tsachiri itsantinue:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Junni Felíperi itsantinue:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Tsantisi, caroca tsoresa carito, Felípebe Etiopía tsachibe pibi patilainue. Pibi wito, Felipe yaca mumunnue.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Junni pibi nechi manlonaminnan, Felipe piyapoleniinue. Miya Diosichi Tenca yaca piyapolarinan, Etiopía tsachi Felípeca manquiratunue. Etiopía tsachi mantimini son tide manjito polenue.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Junni Felíperi Azoto pueblobi manquirainue. Junsi Azótobi nechi Cesarea puebloca jinue. Junni Cesaréaca jinato, pueblo cura Jesucrístoca paca sen fiquica micaridede jinue.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.