Atos 7
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni aman mantá tan pateleri Estébanbe panhato, ¿In testicolachi fiqui tsa jun? tinue.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Junni Estébanni beconan manpato, baren cuenta polarinue yala Diosibe cayaituchi timinla joeque. Itsantinue:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 itsantica jominue tinue: Nuchi familialaca purato, nuchi tobi nechi lode! tica jominue tinue. Nu jinasanan, manca toca nuchi micuwanae tica jominue tinue yape nu junbi chusa.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Junni Diosi tsantinunsiri, Abraham Caldea tobi nechi loto, Harán tobi chubi jinue. Junsi Abrahanchi apa puyanunbi, Harán tobi nechinan lonue. Junte nechi Diosi Abrahanca in tobinan chusa tanjanue tinue chiquila amana chunun tobi.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Junni Diosi Abrahanca inchi tanjaca jotonan, toca nasi nacánantiya tsacumin caisa caritunue tinue. Tsan josanan nanni ina cuwanae tinue yape nu tsacumin josa. Junni Abraham puyanunbi, yachi alicalanan in toca tsacuminla jolajochunaeque paca jominue tinue. Junni aman Diosi Abrahanbe tsantino mate Abraham na caquiratumin jominue.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Junsi Diosi Abrahanbe itsantica jominue: Nuchi alicala uyanlachi tobi chularachunae tinue. Jun bare tobi chuminlari yalaca seiton quito sonba trabajaquisa carilaquichunae natiya pacara quituto. Junpalu patsa wata fecári nuchi alicala jun tobi tsanque padeseito chularachunae tinue.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Junni Diosi jun tobi chuminlaca casticaqueyanae tinue nulabe seiton jonun tenchi. Junnan nuchi alicala jun tobi nechi manloto, in toca manjato, laca se tito, labe rocaito nenalarachunae tinue. Diosi Abrahanbe tsantica jominue tinue.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Junsi Diosi Abrahanbe tratoca quinue yachi quidoca poresa Diosichi joyoe tito. Junni Abrahanchi sona na quinan, jun naoca Isaac mumun polaquinue. Ya na ochu ma tanca yachi quidocanan porenue yacanan Diosichi joe tito. Junni Isaachi naoman Jacobo mumun jominue tinue. Jacobo mantimini chunca paluca naola taminue tinue. Yala chiquilachi matu to tatala jominlanue tinue.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Junsi Esteban israelita mantaminlabe cacuenta quinato itsantinue:
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Diosiri yaca padeseinaminca seque ayudainue. Junsi Diosi Faraón tinun miyachi tenca cuwanue. Joseca tsara sen tenca tan tsachi joeque tenca casa carinue. Junto Faraonni Joseca duque mantá tan suwanue tinue. Yachi yacanan, jerale Egipto tocanan mantasa carinue.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Junni jun malate Egipto tobi ano itonan, duque padeseinaminlanue tinue. Aman Jacóbolanan in Canaán tobi cachuminnan, yalanan ano itominlanue.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Tsantin chularasanan, Egíptobi ticatiya finolaca seto taminlanue. Junni Jacóbori junca merasi, yachi naolaca Egíptoca casale man ne erenue tinue yape fino cato manjalaisa.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Junni wanbile yachi naolaca Egíptoca manan manherenue. Junni Josechi acolari yalachi apa ereca jun jito, Egíptoca manan manjilainue tinue. Manan fino cabi jilainue tinue. Junni jun jicate Joseri yalabe manpaniquito, nulachi aco Joséyoe tinue. Tsanque Egipto to miyari Joseca tile nechi jaca jonunca miinue.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 — ausente —
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Junni wanbile yala puyacalaca Siquem puebloca menabi mantanjilainue tinue. Siquenbi Abraham pantiyon quichun to nasi nacá calachi caya jominue. Matulenan Hamórichi naolachica caya jominue. Junni chiquilachi matu to tatalaca jun pantiyonbi menalaquinue tinue.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Junni Esteban capánato, ya mantaminlabe itsantinue:
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Tsan josanan, manca tsachi Egipto to miya inue. Yari Joseca natiya miratumin jominue tinue.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ya miyari chiquilachi matu to familialaca encanato seiton quinue. Tsotsoca unila nalalaca queposa mantanue yape israelítala seralaitusa.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Junni tsantin chularasanan, Moisés nainue. Junni Diosinan yaca sen na joe tinue. Aman peman pe fecáriri yachi apari, ayanni ya náca tsato taminlanue tinue.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Junsi ya nácanan quepono patinue. Junni yaca epele tsoreto manjicala josa, Egipto miyachi namari Moisés náca mancanue tinue. Junni yachi naoca cuwenta Moiseca uwa suwanue.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tsanque Moisés uwainato, Egipto tobi miranunca jera pemiinue. Ya sonba meracari pamin tsachi jominue. Ticatiya seque quimin tsachi jominue.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Junto Moisés junpalu chunca wata tato, ya israelita joto weyan israelítalaca manquirabi jino tenhinue.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Junte man ne jinato quiranari, Egipto tsachiri israelítaca seiton quinaminue. Junni Moiseri ya padeseinaminca isaito, Egipto tsachica totenue.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 — ausente —
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 — ausente —
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 — ausente —
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Junni Esteban israelita mantaminlabe cacuenta quinato itsantinue:
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Junni Moisés junca quirato, duque wepananue tinue. Junni quelo féto quirabi jinaminnan, Miya Diosi pánanunca meránue.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Diosi itsantinue tinue: Nuchi matu to tatalachi Diosi joyoe. Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue. Junni Moisés jun fiquica meráto, jelechi jowinponato quirano jeleinue.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Junsi Miya Diosi yabe itsantinue tinue: Nuri lachi sen postobi wirurae; junni laca respetaito, sapatoca laride! tinue.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Junni lachi israelita tsachilaca Egíptobi quirayoe tinue. Egipto to tsachila yalaca seiton quinaminlacanan quirayoe. Israelítala warenaminlaca meracayoe tinue. Junto yala padeseinaminlaca se laribi patacayoe. Meráde! tinue. Nucari Egíptoca manherechinayoe tinue yape israelítalaca se larisa. Diosi Moisebe tsantinue.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Junni aman nanni matulenan israelítala Moisebe mantaituchique yaca pato ¿Nuca mo miya cuwenta josa mantá cuwaca jun? tica jominlanue tinue. Junni yalari Moisebe mantaituchi tinasanan, Diosi mantimini Moisés patsacari wenteca jominue yape yalaca mantato se larisa. Tapebi ramin anjeli Diosichi mantate pato, Moiseca tsanquenan mantá cuwaca jominue tinue.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Junni nanni inale Moisés israelítalaca Egíptobi nechi manse larinue. Egíptobi nechi lolaito, Mar Rojo tinun wa pipilu polelaito, junpalu chunca wata fecári niyanlanantiya chutunun tobi nenaminlanue. Aman tiletiya nenato Moisés duque wepanato quirantsancari seque quede jinaminue yape israelítalari Diosica tenca calaquisa.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Junni ya Moiseri israelítalabe itsantinue tinue: Miya Diosi manca mate nulachile nechi manca tsachicaman wentechunae tinue. Lachi cuwenta yachi mantá cuwachunae tinue yape Diosichi mantate pasa. Junni yaca meránola jochunae tinue. Moisés matu to israelítalabe tsantinue.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Junni ya israelítala layaito, niyanlanantiya chutunun tobi nenato, ya Moisenan yalabe pejominue. Junni yari Sinaí dubi lonue. Junbi anjeli Diosichi sen fiquica Moisebe jera panue chiquilachi tenchi. Junni ya sen fiquica merasi, chiquilachi matu to familialabe manpolarinue.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 — ausente —
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 — ausente —
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Junni jun mate wala nanan quiran molde quito, diosi joe tilatinue tinue. Junsi animalica toteto, ya wala nachi epe cuwalaquinue tsa Diosichi cuwanun cuwenta. Yala quica moldeca duque son tito, sen diosi joe tilatinue tinue.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Junnasa mantimini tsa Diosi junca jera quirato, yalacanan jera telaqueponue yape tsaboca tennato nenalarasa. Diosica cuwenta tsaboca tenca taminlanue. Aman matu to tsachi manca Diosichi mantate pamin joto, junca cuenta quinue tinue. Diosi itsantinueque chuteca joe tinue:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Moloc tinunbe rocaito, yachi yanan quiran nacáca nanalaquee tinue.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Junni Esteban Diosichi mantate pamin tsachi pila chutecaca tsanque manpatobi, itsantinue:
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Aman yalari puyanunbi, yalachi nalalaman Diosichi jali yaca taminlanue. Junto Josué yalachi miya joto, Diosichi jali yaca in toca tanjalainue tinue. Aman jun mate uyan ni tsachila in tobi chumin jominlanue tinue. Junni Diosi patsa yalaca larito suerenue yape israelítalari inte chularasa. Tsanque Diosichi jali ya in tote chuminue tinue David israelítalachi miya ino fecári.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Diosi Davica seque tenca camin jominue. Junni Daviri Diosibe itsanque rocainue tinue: Matu to Jacobo sonnano male nechi israelítala nube penenaminla joyoe. Junto nuchi tenchi tsa ya quino muquee tinue tinue.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 David mantimini Diosichi ya quino podeitusanan, yachi nao Salomón Diosichi yaca quinue tinue.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Junni tsachila Diosichi tenchi ya quica josanan, Diosi jun yabisiri chutuchunae. Diosiri fe jamochi chue. Tsachi manca Diosichi mantate pato, junca itsanque pila chutenue tinue:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yoquido Diosi mantato chudinun cuwentasiri joe tinue.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ya tenca mánta jera quiyoe tinueque chuteca joe.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Junni Esteban israelítalaca matu male nechi tsanque jera cuenta depolariquetobi, israelita mantaminlabe itsantinue:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Aman chiquilachi matu to familialari jerale Diosichi mantate paminlaca seiton quimin jominlanue. Ya Diosichi mantate paminlari pato, sen tsachi jano joe latinue. Junni chiquilachi matu to familialari tsantiminlaca totelaquinue tinue. Junni nulaman ya jano jomin sen tsachicanan totesa carilaquinue. Uyanlachi cuwapoto, yaca totesa carilaquinue tinue.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Diosi matu tote anjelilaca erenue yape Diosichi mantaca cuwalaquisa. Junni nulari ya Diosichi mantaca tatonan, natiya merátuminla joe tinue.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Junni israelita mantaminlari Estébanchi fiquica meráto, duque pailainue. Pachi tefun dato dato quinaminlanue.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tsan josanan, Esteban Diosichi Tencabe seque jera mantaito, jamochi quirato, Diosichi toca quiranue. Diosicanan tsara senca quiranue. Junsi Jesúcanan Apa Diosichi tsa tede nanchi wiruraminca quiranue.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Junni Esteban junca jera quirato, itsantinue:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Junni ya fiquica merasi, israelita mantaminlari sonba pato, pachi punquica dole calaquinue merátuchique. Junsi layaito, Estébanchica sujito calaquinue.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Junni Estébanca pueblobi nechi muricade tanjito, su walaca tala quito totelaquinue. Junni su walaca tala quinaminla yalachi camisa larito, manca mosochile tsorelaquinue yape ya cuidaisa. Ya moso Saulo mumun jominue.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Junni Estébanca su walaca tala quilaquinasanan, yari itsanque Jesube rocainue:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Junsi telenhito, sonba pato itsantinue:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.