Atos 7
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni aman mantá tan pateleri Estébanbe panhato, ¿In testicolachi fiqui tsa jun? tinue.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Junni Estébanni beconan manpato, baren cuenta polarinue yala Diosibe cayaituchi timinla joeque. Itsantinue:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 itsantica jominue tinue: Nuchi familialaca purato, nuchi tobi nechi lode! tica jominue tinue. Nu jinasanan, manca toca nuchi micuwanae tica jominue tinue yape nu junbi chusa.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Junni Diosi tsantinunsiri, Abraham Caldea tobi nechi loto, Harán tobi chubi jinue. Junsi Abrahanchi apa puyanunbi, Harán tobi nechinan lonue. Junte nechi Diosi Abrahanca in tobinan chusa tanjanue tinue chiquila amana chunun tobi.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Junni Diosi Abrahanca inchi tanjaca jotonan, toca nasi nacánantiya tsacumin caisa caritunue tinue. Tsan josanan nanni ina cuwanae tinue yape nu tsacumin josa. Junni Abraham puyanunbi, yachi alicalanan in toca tsacuminla jolajochunaeque paca jominue tinue. Junni aman Diosi Abrahanbe tsantino mate Abraham na caquiratumin jominue.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Junsi Diosi Abrahanbe itsantica jominue: Nuchi alicala uyanlachi tobi chularachunae tinue. Jun bare tobi chuminlari yalaca seiton quito sonba trabajaquisa carilaquichunae natiya pacara quituto. Junpalu patsa wata fecári nuchi alicala jun tobi tsanque padeseito chularachunae tinue.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Junni Diosi jun tobi chuminlaca casticaqueyanae tinue nulabe seiton jonun tenchi. Junnan nuchi alicala jun tobi nechi manloto, in toca manjato, laca se tito, labe rocaito nenalarachunae tinue. Diosi Abrahanbe tsantica jominue tinue.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Junsi Diosi Abrahanbe tratoca quinue yachi quidoca poresa Diosichi joyoe tito. Junni Abrahanchi sona na quinan, jun naoca Isaac mumun polaquinue. Ya na ochu ma tanca yachi quidocanan porenue yacanan Diosichi joe tito. Junni Isaachi naoman Jacobo mumun jominue tinue. Jacobo mantimini chunca paluca naola taminue tinue. Yala chiquilachi matu to tatala jominlanue tinue.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Junsi Esteban israelita mantaminlabe cacuenta quinato itsantinue:
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Diosiri yaca padeseinaminca seque ayudainue. Junsi Diosi Faraón tinun miyachi tenca cuwanue. Joseca tsara sen tenca tan tsachi joeque tenca casa carinue. Junto Faraonni Joseca duque mantá tan suwanue tinue. Yachi yacanan, jerale Egipto tocanan mantasa carinue.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Junni jun malate Egipto tobi ano itonan, duque padeseinaminlanue tinue. Aman Jacóbolanan in Canaán tobi cachuminnan, yalanan ano itominlanue.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Tsantin chularasanan, Egíptobi ticatiya finolaca seto taminlanue. Junni Jacóbori junca merasi, yachi naolaca Egíptoca casale man ne erenue tinue yape fino cato manjalaisa.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Junni wanbile yachi naolaca Egíptoca manan manherenue. Junni Josechi acolari yalachi apa ereca jun jito, Egíptoca manan manjilainue tinue. Manan fino cabi jilainue tinue. Junni jun jicate Joseri yalabe manpaniquito, nulachi aco Joséyoe tinue. Tsanque Egipto to miyari Joseca tile nechi jaca jonunca miinue.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 — ausente —
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Junni wanbile yala puyacalaca Siquem puebloca menabi mantanjilainue tinue. Siquenbi Abraham pantiyon quichun to nasi nacá calachi caya jominue. Matulenan Hamórichi naolachica caya jominue. Junni chiquilachi matu to tatalaca jun pantiyonbi menalaquinue tinue.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Junni Esteban capánato, ya mantaminlabe itsantinue:
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tsan josanan, manca tsachi Egipto to miya inue. Yari Joseca natiya miratumin jominue tinue.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Ya miyari chiquilachi matu to familialaca encanato seiton quinue. Tsotsoca unila nalalaca queposa mantanue yape israelítala seralaitusa.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Junni tsantin chularasanan, Moisés nainue. Junni Diosinan yaca sen na joe tinue. Aman peman pe fecáriri yachi apari, ayanni ya náca tsato taminlanue tinue.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Junsi ya nácanan quepono patinue. Junni yaca epele tsoreto manjicala josa, Egipto miyachi namari Moisés náca mancanue tinue. Junni yachi naoca cuwenta Moiseca uwa suwanue.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tsanque Moisés uwainato, Egipto tobi miranunca jera pemiinue. Ya sonba meracari pamin tsachi jominue. Ticatiya seque quimin tsachi jominue.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Junto Moisés junpalu chunca wata tato, ya israelita joto weyan israelítalaca manquirabi jino tenhinue.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Junte man ne jinato quiranari, Egipto tsachiri israelítaca seiton quinaminue. Junni Moiseri ya padeseinaminca isaito, Egipto tsachica totenue.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 — ausente —
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 — ausente —
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 — ausente —
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Junni Esteban israelita mantaminlabe cacuenta quinato itsantinue:
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Junni Moisés junca quirato, duque wepananue tinue. Junni quelo féto quirabi jinaminnan, Miya Diosi pánanunca meránue.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Diosi itsantinue tinue: Nuchi matu to tatalachi Diosi joyoe. Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue. Junni Moisés jun fiquica meráto, jelechi jowinponato quirano jeleinue.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Junsi Miya Diosi yabe itsantinue tinue: Nuri lachi sen postobi wirurae; junni laca respetaito, sapatoca laride! tinue.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Junni lachi israelita tsachilaca Egíptobi quirayoe tinue. Egipto to tsachila yalaca seiton quinaminlacanan quirayoe. Israelítala warenaminlaca meracayoe tinue. Junto yala padeseinaminlaca se laribi patacayoe. Meráde! tinue. Nucari Egíptoca manherechinayoe tinue yape israelítalaca se larisa. Diosi Moisebe tsantinue.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Junni aman nanni matulenan israelítala Moisebe mantaituchique yaca pato ¿Nuca mo miya cuwenta josa mantá cuwaca jun? tica jominlanue tinue. Junni yalari Moisebe mantaituchi tinasanan, Diosi mantimini Moisés patsacari wenteca jominue yape yalaca mantato se larisa. Tapebi ramin anjeli Diosichi mantate pato, Moiseca tsanquenan mantá cuwaca jominue tinue.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Junni nanni inale Moisés israelítalaca Egíptobi nechi manse larinue. Egíptobi nechi lolaito, Mar Rojo tinun wa pipilu polelaito, junpalu chunca wata fecári niyanlanantiya chutunun tobi nenaminlanue. Aman tiletiya nenato Moisés duque wepanato quirantsancari seque quede jinaminue yape israelítalari Diosica tenca calaquisa.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Junni ya Moiseri israelítalabe itsantinue tinue: Miya Diosi manca mate nulachile nechi manca tsachicaman wentechunae tinue. Lachi cuwenta yachi mantá cuwachunae tinue yape Diosichi mantate pasa. Junni yaca meránola jochunae tinue. Moisés matu to israelítalabe tsantinue.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Junni ya israelítala layaito, niyanlanantiya chutunun tobi nenato, ya Moisenan yalabe pejominue. Junni yari Sinaí dubi lonue. Junbi anjeli Diosichi sen fiquica Moisebe jera panue chiquilachi tenchi. Junni ya sen fiquica merasi, chiquilachi matu to familialabe manpolarinue.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 — ausente —
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 — ausente —
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Junni jun mate wala nanan quiran molde quito, diosi joe tilatinue tinue. Junsi animalica toteto, ya wala nachi epe cuwalaquinue tsa Diosichi cuwanun cuwenta. Yala quica moldeca duque son tito, sen diosi joe tilatinue tinue.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Junnasa mantimini tsa Diosi junca jera quirato, yalacanan jera telaqueponue yape tsaboca tennato nenalarasa. Diosica cuwenta tsaboca tenca taminlanue. Aman matu to tsachi manca Diosichi mantate pamin joto, junca cuenta quinue tinue. Diosi itsantinueque chuteca joe tinue:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Moloc tinunbe rocaito, yachi yanan quiran nacáca nanalaquee tinue.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Junni Esteban Diosichi mantate pamin tsachi pila chutecaca tsanque manpatobi, itsantinue:
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Aman yalari puyanunbi, yalachi nalalaman Diosichi jali yaca taminlanue. Junto Josué yalachi miya joto, Diosichi jali yaca in toca tanjalainue tinue. Aman jun mate uyan ni tsachila in tobi chumin jominlanue tinue. Junni Diosi patsa yalaca larito suerenue yape israelítalari inte chularasa. Tsanque Diosichi jali ya in tote chuminue tinue David israelítalachi miya ino fecári.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Diosi Davica seque tenca camin jominue. Junni Daviri Diosibe itsanque rocainue tinue: Matu to Jacobo sonnano male nechi israelítala nube penenaminla joyoe. Junto nuchi tenchi tsa ya quino muquee tinue tinue.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 David mantimini Diosichi ya quino podeitusanan, yachi nao Salomón Diosichi yaca quinue tinue.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Junni tsachila Diosichi tenchi ya quica josanan, Diosi jun yabisiri chutuchunae. Diosiri fe jamochi chue. Tsachi manca Diosichi mantate pato, junca itsanque pila chutenue tinue:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Yoquido Diosi mantato chudinun cuwentasiri joe tinue.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ya tenca mánta jera quiyoe tinueque chuteca joe.
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Junni Esteban israelítalaca matu male nechi tsanque jera cuenta depolariquetobi, israelita mantaminlabe itsantinue:
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Aman chiquilachi matu to familialari jerale Diosichi mantate paminlaca seiton quimin jominlanue. Ya Diosichi mantate paminlari pato, sen tsachi jano joe latinue. Junni chiquilachi matu to familialari tsantiminlaca totelaquinue tinue. Junni nulaman ya jano jomin sen tsachicanan totesa carilaquinue. Uyanlachi cuwapoto, yaca totesa carilaquinue tinue.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Diosi matu tote anjelilaca erenue yape Diosichi mantaca cuwalaquisa. Junni nulari ya Diosichi mantaca tatonan, natiya merátuminla joe tinue.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Junni israelita mantaminlari Estébanchi fiquica meráto, duque pailainue. Pachi tefun dato dato quinaminlanue.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Tsan josanan, Esteban Diosichi Tencabe seque jera mantaito, jamochi quirato, Diosichi toca quiranue. Diosicanan tsara senca quiranue. Junsi Jesúcanan Apa Diosichi tsa tede nanchi wiruraminca quiranue.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Junni Esteban junca jera quirato, itsantinue:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Junni ya fiquica merasi, israelita mantaminlari sonba pato, pachi punquica dole calaquinue merátuchique. Junsi layaito, Estébanchica sujito calaquinue.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Junni Estébanca pueblobi nechi muricade tanjito, su walaca tala quito totelaquinue. Junni su walaca tala quinaminla yalachi camisa larito, manca mosochile tsorelaquinue yape ya cuidaisa. Ya moso Saulo mumun jominue.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Junni Estébanca su walaca tala quilaquinasanan, yari itsanque Jesube rocainue:
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Junsi telenhito, sonba pato itsantinue:
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.