Atos 7
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni aman mantá tan pateleri Estébanbe panhato, ¿In testicolachi fiqui tsa jun? tinue.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Junni Estébanni beconan manpato, baren cuenta polarinue yala Diosibe cayaituchi timinla joeque. Itsantinue:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 itsantica jominue tinue: Nuchi familialaca purato, nuchi tobi nechi lode! tica jominue tinue. Nu jinasanan, manca toca nuchi micuwanae tica jominue tinue yape nu junbi chusa.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Junni Diosi tsantinunsiri, Abraham Caldea tobi nechi loto, Harán tobi chubi jinue. Junsi Abrahanchi apa puyanunbi, Harán tobi nechinan lonue. Junte nechi Diosi Abrahanca in tobinan chusa tanjanue tinue chiquila amana chunun tobi.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Junni Diosi Abrahanca inchi tanjaca jotonan, toca nasi nacánantiya tsacumin caisa caritunue tinue. Tsan josanan nanni ina cuwanae tinue yape nu tsacumin josa. Junni Abraham puyanunbi, yachi alicalanan in toca tsacuminla jolajochunaeque paca jominue tinue. Junni aman Diosi Abrahanbe tsantino mate Abraham na caquiratumin jominue.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Junsi Diosi Abrahanbe itsantica jominue: Nuchi alicala uyanlachi tobi chularachunae tinue. Jun bare tobi chuminlari yalaca seiton quito sonba trabajaquisa carilaquichunae natiya pacara quituto. Junpalu patsa wata fecári nuchi alicala jun tobi tsanque padeseito chularachunae tinue.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Junni Diosi jun tobi chuminlaca casticaqueyanae tinue nulabe seiton jonun tenchi. Junnan nuchi alicala jun tobi nechi manloto, in toca manjato, laca se tito, labe rocaito nenalarachunae tinue. Diosi Abrahanbe tsantica jominue tinue.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Junsi Diosi Abrahanbe tratoca quinue yachi quidoca poresa Diosichi joyoe tito. Junni Abrahanchi sona na quinan, jun naoca Isaac mumun polaquinue. Ya na ochu ma tanca yachi quidocanan porenue yacanan Diosichi joe tito. Junni Isaachi naoman Jacobo mumun jominue tinue. Jacobo mantimini chunca paluca naola taminue tinue. Yala chiquilachi matu to tatala jominlanue tinue.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Junsi Esteban israelita mantaminlabe cacuenta quinato itsantinue:
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Diosiri yaca padeseinaminca seque ayudainue. Junsi Diosi Faraón tinun miyachi tenca cuwanue. Joseca tsara sen tenca tan tsachi joeque tenca casa carinue. Junto Faraonni Joseca duque mantá tan suwanue tinue. Yachi yacanan, jerale Egipto tocanan mantasa carinue.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Junni jun malate Egipto tobi ano itonan, duque padeseinaminlanue tinue. Aman Jacóbolanan in Canaán tobi cachuminnan, yalanan ano itominlanue.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tsantin chularasanan, Egíptobi ticatiya finolaca seto taminlanue. Junni Jacóbori junca merasi, yachi naolaca Egíptoca casale man ne erenue tinue yape fino cato manjalaisa.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Junni wanbile yachi naolaca Egíptoca manan manherenue. Junni Josechi acolari yalachi apa ereca jun jito, Egíptoca manan manjilainue tinue. Manan fino cabi jilainue tinue. Junni jun jicate Joseri yalabe manpaniquito, nulachi aco Joséyoe tinue. Tsanque Egipto to miyari Joseca tile nechi jaca jonunca miinue.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 — ausente —
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Junni wanbile yala puyacalaca Siquem puebloca menabi mantanjilainue tinue. Siquenbi Abraham pantiyon quichun to nasi nacá calachi caya jominue. Matulenan Hamórichi naolachica caya jominue. Junni chiquilachi matu to tatalaca jun pantiyonbi menalaquinue tinue.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Junni Esteban capánato, ya mantaminlabe itsantinue:
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Tsan josanan, manca tsachi Egipto to miya inue. Yari Joseca natiya miratumin jominue tinue.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ya miyari chiquilachi matu to familialaca encanato seiton quinue. Tsotsoca unila nalalaca queposa mantanue yape israelítala seralaitusa.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Junni tsantin chularasanan, Moisés nainue. Junni Diosinan yaca sen na joe tinue. Aman peman pe fecáriri yachi apari, ayanni ya náca tsato taminlanue tinue.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Junsi ya nácanan quepono patinue. Junni yaca epele tsoreto manjicala josa, Egipto miyachi namari Moisés náca mancanue tinue. Junni yachi naoca cuwenta Moiseca uwa suwanue.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Tsanque Moisés uwainato, Egipto tobi miranunca jera pemiinue. Ya sonba meracari pamin tsachi jominue. Ticatiya seque quimin tsachi jominue.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Junto Moisés junpalu chunca wata tato, ya israelita joto weyan israelítalaca manquirabi jino tenhinue.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Junte man ne jinato quiranari, Egipto tsachiri israelítaca seiton quinaminue. Junni Moiseri ya padeseinaminca isaito, Egipto tsachica totenue.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 — ausente —
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 — ausente —
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 — ausente —
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Junni Esteban israelita mantaminlabe cacuenta quinato itsantinue:
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Junni Moisés junca quirato, duque wepananue tinue. Junni quelo féto quirabi jinaminnan, Miya Diosi pánanunca meránue.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Diosi itsantinue tinue: Nuchi matu to tatalachi Diosi joyoe. Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue. Junni Moisés jun fiquica meráto, jelechi jowinponato quirano jeleinue.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Junsi Miya Diosi yabe itsantinue tinue: Nuri lachi sen postobi wirurae; junni laca respetaito, sapatoca laride! tinue.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Junni lachi israelita tsachilaca Egíptobi quirayoe tinue. Egipto to tsachila yalaca seiton quinaminlacanan quirayoe. Israelítala warenaminlaca meracayoe tinue. Junto yala padeseinaminlaca se laribi patacayoe. Meráde! tinue. Nucari Egíptoca manherechinayoe tinue yape israelítalaca se larisa. Diosi Moisebe tsantinue.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Junni aman nanni matulenan israelítala Moisebe mantaituchique yaca pato ¿Nuca mo miya cuwenta josa mantá cuwaca jun? tica jominlanue tinue. Junni yalari Moisebe mantaituchi tinasanan, Diosi mantimini Moisés patsacari wenteca jominue yape yalaca mantato se larisa. Tapebi ramin anjeli Diosichi mantate pato, Moiseca tsanquenan mantá cuwaca jominue tinue.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Junni nanni inale Moisés israelítalaca Egíptobi nechi manse larinue. Egíptobi nechi lolaito, Mar Rojo tinun wa pipilu polelaito, junpalu chunca wata fecári niyanlanantiya chutunun tobi nenaminlanue. Aman tiletiya nenato Moisés duque wepanato quirantsancari seque quede jinaminue yape israelítalari Diosica tenca calaquisa.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Junni ya Moiseri israelítalabe itsantinue tinue: Miya Diosi manca mate nulachile nechi manca tsachicaman wentechunae tinue. Lachi cuwenta yachi mantá cuwachunae tinue yape Diosichi mantate pasa. Junni yaca meránola jochunae tinue. Moisés matu to israelítalabe tsantinue.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Junni ya israelítala layaito, niyanlanantiya chutunun tobi nenato, ya Moisenan yalabe pejominue. Junni yari Sinaí dubi lonue. Junbi anjeli Diosichi sen fiquica Moisebe jera panue chiquilachi tenchi. Junni ya sen fiquica merasi, chiquilachi matu to familialabe manpolarinue.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 — ausente —
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 — ausente —
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Junni jun mate wala nanan quiran molde quito, diosi joe tilatinue tinue. Junsi animalica toteto, ya wala nachi epe cuwalaquinue tsa Diosichi cuwanun cuwenta. Yala quica moldeca duque son tito, sen diosi joe tilatinue tinue.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Junnasa mantimini tsa Diosi junca jera quirato, yalacanan jera telaqueponue yape tsaboca tennato nenalarasa. Diosica cuwenta tsaboca tenca taminlanue. Aman matu to tsachi manca Diosichi mantate pamin joto, junca cuenta quinue tinue. Diosi itsantinueque chuteca joe tinue:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Moloc tinunbe rocaito, yachi yanan quiran nacáca nanalaquee tinue.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Junni Esteban Diosichi mantate pamin tsachi pila chutecaca tsanque manpatobi, itsantinue:
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Aman yalari puyanunbi, yalachi nalalaman Diosichi jali yaca taminlanue. Junto Josué yalachi miya joto, Diosichi jali yaca in toca tanjalainue tinue. Aman jun mate uyan ni tsachila in tobi chumin jominlanue tinue. Junni Diosi patsa yalaca larito suerenue yape israelítalari inte chularasa. Tsanque Diosichi jali ya in tote chuminue tinue David israelítalachi miya ino fecári.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Diosi Davica seque tenca camin jominue. Junni Daviri Diosibe itsanque rocainue tinue: Matu to Jacobo sonnano male nechi israelítala nube penenaminla joyoe. Junto nuchi tenchi tsa ya quino muquee tinue tinue.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 David mantimini Diosichi ya quino podeitusanan, yachi nao Salomón Diosichi yaca quinue tinue.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Junni tsachila Diosichi tenchi ya quica josanan, Diosi jun yabisiri chutuchunae. Diosiri fe jamochi chue. Tsachi manca Diosichi mantate pato, junca itsanque pila chutenue tinue:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yoquido Diosi mantato chudinun cuwentasiri joe tinue.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ya tenca mánta jera quiyoe tinueque chuteca joe.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Junni Esteban israelítalaca matu male nechi tsanque jera cuenta depolariquetobi, israelita mantaminlabe itsantinue:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Aman chiquilachi matu to familialari jerale Diosichi mantate paminlaca seiton quimin jominlanue. Ya Diosichi mantate paminlari pato, sen tsachi jano joe latinue. Junni chiquilachi matu to familialari tsantiminlaca totelaquinue tinue. Junni nulaman ya jano jomin sen tsachicanan totesa carilaquinue. Uyanlachi cuwapoto, yaca totesa carilaquinue tinue.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Diosi matu tote anjelilaca erenue yape Diosichi mantaca cuwalaquisa. Junni nulari ya Diosichi mantaca tatonan, natiya merátuminla joe tinue.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Junni israelita mantaminlari Estébanchi fiquica meráto, duque pailainue. Pachi tefun dato dato quinaminlanue.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Tsan josanan, Esteban Diosichi Tencabe seque jera mantaito, jamochi quirato, Diosichi toca quiranue. Diosicanan tsara senca quiranue. Junsi Jesúcanan Apa Diosichi tsa tede nanchi wiruraminca quiranue.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Junni Esteban junca jera quirato, itsantinue:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Junni ya fiquica merasi, israelita mantaminlari sonba pato, pachi punquica dole calaquinue merátuchique. Junsi layaito, Estébanchica sujito calaquinue.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Junni Estébanca pueblobi nechi muricade tanjito, su walaca tala quito totelaquinue. Junni su walaca tala quinaminla yalachi camisa larito, manca mosochile tsorelaquinue yape ya cuidaisa. Ya moso Saulo mumun jominue.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Junni Estébanca su walaca tala quilaquinasanan, yari itsanque Jesube rocainue:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Junsi telenhito, sonba pato itsantinue:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.